В Італії вийшов сучасний перекладний словник української мови. Про це повідомляє "Радіо Свобода".
Це перший словник у західній лексикографії, що містить аж 132 тисяч слів і значень. Окрім цього, він відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року.
Словник випустило відоме міланське видавництво Hoepli, а його упорядником є кандидатка філологічних наук, мовна експертка Департаменту європейських, американських і інтеркультурних досліджень римського університету La Sapienza Олена Пономарева. Зазначається, що вона працювала над ним сім років.
"Для Італії це справді прецедент, оскільки в країні існує тенденція видавати такі об'ємні словники переважно з "найбільших" мов (англійська, французька, іспанська, німецька)", – сказала Поромарева.
"Це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень у перекладі італійською мовою. Такою і була моя мета – створити нарешті великий академічний словник з комбінацією слів, за якими цікаво вивчати як українську, так і італійську мови", – зазначила Пономарева.
Видавничий директор Hoepli Марко Сброці зазначив, що цей словник допоможе українській мові, яку в Італії часто ототожнюють з російською, посісти окреме місце в культурному процесі країни.
Ще однією особливістю нового словника є те, що він охоплює різні стилістичні шари – від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні і фольклорні вирази. Особливу увагу приділено професійній лексиці – науково-технічній, економічній, політичній і художній.
Нагадаємо, в Одесі майже 50 тисяч учнів залишилися без підручників українською.