Нацотбор на Евровидение

"На любительском уровне": в Украинском обществе глухих раскритиковали перевод финала Нацотбора на Евровидение-2024

Facebook / Eurovision Ukraine - Євробачення Україна

В переводе преобладала собственная интерпретация материала

В Украинском обществе глухих осудили перевод песен на жестовой язык в финале нацотбора на "Евровидение" и считают, что он был осуществлен "на любительском уровне", передает "Дивогляд".

Представитель организации заметил, что в переводе преобладала собственная интерпретация материала.

"Если говорить о том, что это был перевод, который осуществлялся с целью обеспечения безбарьерности для аудитории людей с нарушениями слуха, то отметим: да, это было шоу, которое очень понравилось слышащим аудитории людей, но это не "зашло" людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком, об этом уже несколько дней очень много говорят в сообществе глухих. Глухие люди говорят просто: "Я ничего не понял", – говорят в Украинском обществе глухих.

В сообществе выступили с призывом качественнее относиться и подходить к обеспечению инклюзивности.

"Самое печальное в этой истории то, что, стремясь сделать вроде бы доброе дело, организаторы совсем не учли, комфортно ли будет подан материал для людей, которые не слышат. Поэтому сегодня получаем отзывы разочарования и даже ощущение того, что организаторы попрали жестоговорящих лиц, предложив им низкосортный вид перевода на жестовой язык", заявили в Украинском обществе глухих.

Звезда Нацотбора Екатерина Заботкина отреагировала на критику, касающуюся ее "перевода" на жестовом языке. Да, по ее словам, в некоторых случаях перевод действительно был несколько недословен.

"Сознаю, что могли быть моменты, где смысл я могла передать немного иначе, чем он звучал в песне, но я очень открыта к тому, когда мне пишут люди, подсказывают, направляют. Это вдохновляет", рассказала украинка.

Женщина также заявила, что переводить англоязычные песни было вдвое тяжелее.

"Я прослушивалась исключительно на украинском жестовом языке, потому что мы работали в Украине для украинской аудитории. Мы для себя приняли решение, что переводим все и адаптируете на украинский язык, поэтому это был двойной вызов. Это был достаточно сложный перевод", – пояснила звезда Нацотбора.

Напомним, ранее "Дивогляд" рассказывал, что участник "Евровидения-2023" от Финляндии Käärijä показательно швырнул украинский флаг во время концерта.

Прокомментируйте

МАТЕРІАЛИ ЗА ТЕМОЮ