Квадрат преобразовали в Майдан – и это еще не все.
В зарубежных учебниках и пособиях, созданных для украинцев, изучающих родной язык за границей, все чаще встречаются курьезные, а иногда и откровенно манипулятивные ошибки. Об очередном примере написала украинка lorein_vasylieva в Threads, на что обратил внимание "Дивогляд".
Что именно пошло не так?
В пособии для детей-украинцев, изучающих геометрию и лексику, квадрат подписали словом "Майдан", а индюка – "Турция".
Комментаторы сразу отметили абсурдность: если с индюком еще можно понять (на английском птица – turkey, а страна – Turkey), то как квадрат превратился в "Майдан"?
Все просто: английское слово square имеет два значения – "квадрат" и "площадь". Составители, похоже, выбрали второе и автоматически ассоциировали "площадь" с главным символом украинских протестов – Майданом Незалежности (который на английском часто пишут именно Maidan).
А в других пособиях еще интереснее
Другая украинка поделилась фото немецкого учебника для изучения украинского языка. Там ошибки уже сугубо языковые, но не менее показательные:
- коза названа "козячий" (прилагательное вместо существительного),
- курица – "курятина" (мясо, а не живая птица),
- овца – "овець" (форма множественного числа вместо единственного).
Такие "перлы" возникают, когда пособия составляют люди, плохо знающие украинский, или когда используют автоматические переводчики и российские шаблоны. Результат – вместо помощи в сохранении языка украинцы за рубежом получают набор абсурдных ошибок.
Ранее "Дивогляд" рассказывал, что Учитель года-2021 призвал изменить школьную программу.
Причудливые истории из Украины, котики, скандалы мировых звезд, юмор и чуть-чуть дикого трэша из московских болот – читайте первыми в Telegram Дивогляд 5.UA.