Учебники

Учебники, от которых хочется плакать: украинка показала, чему учат детей за границей (фото)

Kimberly Farmer / Unsplash

Квадрат преобразовали в Майдан – и это еще не все.

В зарубежных учебниках и пособиях, созданных для украинцев, изучающих родной язык за границей, все чаще встречаются курьезные, а иногда и откровенно манипулятивные ошибки. Об очередном примере написала украинка lorein_vasylieva в Threads, на что обратил внимание "Дивогляд".

Что именно пошло не так?

В пособии для детей-украинцев, изучающих геометрию и лексику, квадрат подписали словом "Майдан", а индюка – "Турция".

Комментаторы сразу отметили абсурдность: если с индюком еще можно понять (на английском птица – turkey, а страна – Turkey), то как квадрат превратился в "Майдан"?

Все просто: английское слово square имеет два значения – "квадрат" и "площадь". Составители, похоже, выбрали второе и автоматически ассоциировали "площадь" с главным символом украинских протестов – Майданом Незалежности (который на английском часто пишут именно Maidan).

А в других пособиях еще интереснее

Другая украинка поделилась фото немецкого учебника для изучения украинского языка. Там ошибки уже сугубо языковые, но не менее показательные:

  • коза названа "козячий" (прилагательное вместо существительного),
  • курица – "курятина" (мясо, а не живая птица),
  • овца – "овець" (форма множественного числа вместо единственного).

Такие "перлы" возникают, когда пособия составляют люди, плохо знающие украинский, или когда используют автоматические переводчики и российские шаблоны. Результат – вместо помощи в сохранении языка украинцы за рубежом получают набор абсурдных ошибок.

Ранее "Дивогляд" рассказывал, что Учитель года-2021 призвал изменить школьную программу.

Причудливые истории из Украины, котики, скандалы мировых звезд, юмор и чуть-чуть дикого трэша из московских болот – читайте первыми в Telegram Дивогляд 5.UA.

Прокомментируйте

МАТЕРІАЛИ ЗА ТЕМОЮ