Підручники

Підручники, від яких хочеться плакати: українка показала, чого навчають дітей за кордоном (фото)

Kimberly Farmer / Unsplash

Квадрат перетворили на Майдан – і це ще не все.

У закордонних підручниках і посібниках, створених для українців, які вивчають рідну мову за кордоном, дедалі частіше трапляються курйозні, а іноді й відверто маніпулятивні помилки. Про черговий приклад написала українка lorein_vasylieva у Threads, на що звернув увагу "Дивогляд".

Що саме пішло не так?

У посібнику для дітей-українців, які вивчають геометрію та лексику, квадрат підписали словом "Майдан", а індика – "Туреччина".

Коментатори одразу відзначили абсурдність: якщо з індиком ще можна зрозуміти (англійською птах – turkey, а країна – Turkey), то як квадрат перетворився на "Майдан"?

Все просто: англійське слово square має два значення – "квадрат" і "площа". Укладачі, схоже, обрали друге й автоматично асоціювали "площу" з головним символом українських протестів – Майданом Незалежності (який англійською часто пишуть саме Maidan).

А в інших посібниках ще цікавіше

Інша українка поділилася фото німецького підручника для вивчення української мови. Там помилки вже суто мовні, але не менш показові:

  • коза названа "козячий" (прикметник замість іменника),
  • курка – "курятина" (м’ясо, а не жива птиця),
  • вівця – "овець" (форма множини замість однини).

Такі "перли" виникають, коли посібники укладають люди, які погано знають українську, або коли використовують автоматичні перекладачі та російські шаблони. Результат – замість допомоги в збереженні мови українці за кордоном отримують набір абсурдних помилок.

Раніше "Дивогляд" розповідав, що Вчитель року-2021 закликав змінити шкільну програму.

Чудернацькі історії з України, котики, скандали світових зірок, гумор і трохи дикого трешу з московських боліт – читайте першими в Telegram Дивогляд 5.UA.

ПРОКОМЕНТУЙТЕ

МАТЕРІАЛИ ЗА ТЕМОЮ