Квадрат перетворили на Майдан – і це ще не все.
У закордонних підручниках і посібниках, створених для українців, які вивчають рідну мову за кордоном, дедалі частіше трапляються курйозні, а іноді й відверто маніпулятивні помилки. Про черговий приклад написала українка lorein_vasylieva у Threads, на що звернув увагу "Дивогляд".
Що саме пішло не так?
У посібнику для дітей-українців, які вивчають геометрію та лексику, квадрат підписали словом "Майдан", а індика – "Туреччина".
Коментатори одразу відзначили абсурдність: якщо з індиком ще можна зрозуміти (англійською птах – turkey, а країна – Turkey), то як квадрат перетворився на "Майдан"?
Все просто: англійське слово square має два значення – "квадрат" і "площа". Укладачі, схоже, обрали друге й автоматично асоціювали "площу" з головним символом українських протестів – Майданом Незалежності (який англійською часто пишуть саме Maidan).
А в інших посібниках ще цікавіше
Інша українка поділилася фото німецького підручника для вивчення української мови. Там помилки вже суто мовні, але не менш показові:
- коза названа "козячий" (прикметник замість іменника),
- курка – "курятина" (м’ясо, а не жива птиця),
- вівця – "овець" (форма множини замість однини).
Такі "перли" виникають, коли посібники укладають люди, які погано знають українську, або коли використовують автоматичні перекладачі та російські шаблони. Результат – замість допомоги в збереженні мови українці за кордоном отримують набір абсурдних помилок.
Раніше "Дивогляд" розповідав, що Вчитель року-2021 закликав змінити шкільну програму.
Чудернацькі історії з України, котики, скандали світових зірок, гумор і трохи дикого трешу з московських боліт – читайте першими в Telegram Дивогляд 5.UA.