Вони були в обігу століттями
Десятиліття радянської русифікації та штучної стандартизації витіснили з активного вжитку українців чимало питомих лексем. Сьогодні мовознавці закликають повертати до життя колоритні та точні слова, які були несправедливо забуті, але є органічними для нашого мовлення. Про це пише "Дивогляд" із посиланням на "24 канал".
Експерти виокремили три яскраві приклади слів, які були підмінені або маргіналізовані радянською системою:
Городина
Саме так наші предки споконвіку називали все, що вродило на присадибній ділянці. Цей термін був фактично витіснений уніфікованим словом "овочі", яке активно насаджувалося в часи СРСР для зближення мов. Варто також згадати ще один милозвучний синонім до дарів поля та городу – "ярина".
Осоння
Унікальне слово, яке не має прямого однослівного відповідника в російській мові. Воно описує незатінену, добре освітлену сонцем місцину. Цей іменник додає мовленню особливої образності та мелодійності, яку важко передати іншими конструкціями.
Робітня
Автентична назва для приміщення, де відбувається виробничий процес – чи то ремонт, чи виготовлення речей. Раніше цей термін використовували на позначення цехів та майстерень. Сьогодні це слово починає відроджуватися, зокрема, у назвах креативних українських брендів.
Фахівці переконані: реанімація такої лексики – це не просто розширення словникового запасу, а важливий крок до відновлення мовної ідентичності, яку намагалася стерти тоталітарна система.
Раніше "Дивогляд" розповідав про 5 традицій Нового року з СРСР, які краще залишити в минулому.
Чудернацькі історії з України, котики, скандали світових зірок, гумор і трохи дикого трешу з московських боліт – читайте першими в Telegram Дивогляд 5.UA.