Одні хочуть чути реальний голос акторів, інші – шикарний український дубляж: усі подробиці скандального законопроєкту про англійську мову

Доктор звук Юрій Коваленко 5 канал
Пропонують альтернативний варіант для глядачів: 50% на 50% – мовою оригіналу і в перекладі

На одній хвилі з Людиною-Павуком та Індіаною Джонсом. Дивитися голлівудські фільми без українського дубляжу – таке пропонують депутати. В проєкті закону про англійську мову йдеться: треба поступово відмовлятися від озвучування фільмів і привчати українців до мови оригіналу. Така ініціатива не припала до вподоби акторам дубляжу. Збурила вона й чимало українців. Тему досліджувала кореспондентка "5 каналу" Ганна Рибалка.

Дотепний і витончений. Дубляж українською в кінотеатрі – кропітка робота фахівців вищого пілотажу. Його заслужено називають одним із найкращих у світі. Але невдовзі це мистецтво може виявитися непотрібним.

Проєкт закону "Про застосування англійської мови" передбачає зафіксувати її як мову міжнародного спілкування в Україні. Прописує: держава має усіляко сприяти її вивченню. Зокрема, й у галузі культури. Автори законопроєкту пропонують: іноземні фільми, які в оригінальні звучать англійською, усі кінотеатри мають показувати без дубляжу. Але з українськими субтитрами.

Депутати пропонують уже 2025-го показувати англійською половину фільмів. А за два роки, 2027-го – 100% стрічок, які в оригіналі звучать англійською.

У "Слузі народу" наголошують: частина про дубляж – лише одна з багатьох новацій, які пропонує законопроєкт. Зокрема, знання англійської пропонують зробити обов'язковим для держслужбовців найвищої ланки, голів адміністрацій, офіцерів та прокурорів.

"Це не закон про дубляж! Це надзвичайно важливий прогресивний законопроєкт про використання англійської мови як мови міжнародного спілкування. Ми ж хочемо чути акторів, їхній справжній голос. Цікаво, як це відбувається, але це не може бути тільки одним вибором. Якщо хтось хоче почути український переклад, тоді мають бути доступні сеанси", – заявила заступниця голови комітету ВР з питань гуманітарної та інформаційної політики, Слуга народу Євгенія Кравчук.

В інших фракціях таку ініціативу розкритикували.

"Якщо зараз ми забираємо український дубляж – 50% респондентів буде іти на сайти шукати, де є доступний нормальний переклад. А це означає що вони будуть користуватися піратськими московськомовними сайтами", – зауважила народна депутатка з "Європейської Солідарності" Софія Федина.

Читайте також: Від Кабміну та президента вимагають залишити в кіно український дубляж – зареєстровані петиції.

"Якщо в нас досі молодь вважає, що слухати російську музику – це крутіше, ніж слухати україномовну музику, якщо досі підлітки вважають, що для того, щоб бути крутими, їм треба перейти на російську мову, це свідчення того, що з соціальним статусом української є дуже серйозні проблеми", – пояснила народна депутатка з "Голосу" Інна Совсун.

Офіційний український голос Гаррі Поттера та Губки Боба. Український актор та режисер дубляжу Павло Скороходько каже: проєкт закону забирає хліб у тих, чиїми голосами говорять голлівудські актори. А українського глядача позбавляє змоги обирати.

"Треба дати людям вибір. Тобто запроваджувати англійську мову – це класно, це правильно. Єдине, що в такому процесі не можна ставити під удар українську мову", – наголосив актор.

Вивчення англійської під час перегляду фільму Скороходько називає нонсенсом.

"Це неможливо. Уявіть собі комедію. Уявіть собі дуже швидкий діалог. Взагалі важкувато прочитати. Треба вмістити всю інформацію в один рядочок, а речення ж може бути дуже довгим. Навіть для субтитрів ми беремо не всю репліку, а її частину, щоб глядач устиг її прочитати", – додав Скороходько.

У монобільшості визнають: норма законопроєкту про показ фільмів мовою оригіналу справді суперечлива. Адже не зазначено, як саме фільми переглядатимуть, наприклад, діти або який вихід для людей з вадами зору. Глядач, який вже встиг оцінити якість української озвучки, може засісти на російських торентах, припускає актор дубляжу, актор-імітатор Юрій Коваленко, більше відомий як Доктор Звук.

Дивіться також відео: Фільми англійською без українського дубляжу: акторка Антоніна Хижняк відреагувала на СКАНДАЛ.

Доктор Звук переконаний: це відкат назад. Перші фільми, які вийшли з професійними дубляжем українською, – це "Альф" – на телебаченні. Та "Тачки" – у кіно. До 2006-го року українці дивилися стрічки на широкому екрані – російською. На солов'їну кінотеатри переходили із супротивом: боялися, що глядач не піде на український варіант дублювання. Утім ці прогнози не справдилися. Прокат української версії "Тачок" зібрав, за різними оцінками, на 15-30% більше коштів, аніж московитською.

"Робити дві копії – і тоді люди будуть обирати – як було, коли ми починали "Тачки" наші, озвучування робити їх. Там було десь 25% україномовного контенту і 75% російськомовного. І нам сказали: зробите якісно – український дубляж переможе. Зробили так, що навіть оригінал, який приїжджав з Європи сюди, сказали що у вас цікавіше, смішніше. Таке враження, що цей мультфільм зроблений тут, в Україні", – зауважив актор дубляжу Юрій Коваленко.

Місія неможлива – в один голос твердять представники кіноіндустрії. Бо якщо англійської в кінотеатрах стане більше, то місця для українського дубляжу не залишиться взагалі.

Актори дубляжу створили електронну петицію – вимагають відкликати законопроєкт. Натомість прихильники новацій у монобільшості кажуть: актори матимуть роботу, бо українською дублюють і серіали на стримінгових платформах, зокрема американській "Нетфлікс" та фільми для телебачення. У Союзі кінотеатрів малюють перспективи для кіномереж.

"Це будуть колосальні збитки для кінотеатрів і вони мабуть, ми вже кажемо про це відповідально, будуть скорочувати мережу, скорочувати зали", – сказала членкиня правління Союзу кінотеатрів України Людмила Горделадзе.

Дещо іншої думки у столичному кінотеатрі "Жовтень". Іноземні фільми мовою оригіналу тут пропонують глядачам уже понад 10 років. Однак мова здебільшого про фестивальне кіно. Але для решти кінотеатрів по країні, які переживали кризу під час ковіду, а нині відчувають дефіцит глядача через війну, відмова від дубляжу стане катастрофою, кажуть фахівці. І виступають за квоти.

"З досвіду кінотеатру "Жовтень". Це ж фестивальний кінотеатр. І тут дуже багато проходить показів фестивальних мовою оригіналу, з субтитрами. Наша аудиторія, вона вже привчена. Має бути фіфті-фіфті. Тобто 50% має бути дубльованого контенту і 50% титрованого", – пояснила директорка кінотеатру "Жовтень" Юлія Антипова.

Головні новини дня без спаму та реклами! Друзі, підписуйтеся на "5 канал" у Telegram. Хвилина – і ви в курсі подій.

"Я можу посилатися на практику скандинавських країн, які всі іноземні фільми дублюють саме титрами. Але ані в Швеції, ані в Фінляндії, ані в Норвегії мова не стоїть перед загрозою зникнення. У нас мовна ситуація трошки інша", – наголосив член Європейської кіноакадемії і кінокритик Дмитро Десятерик.

Скандальний законопроєкт матиме правки під час розгляду в комітеті, заспокоюють нардепи. Тож під час обговорення усі думки обіцяють врахувати.

Ганна Рибалка, Микола Чеботарьов, "5 канал"

Підтримайте журналістів "5 каналу" на передовій.

Попередній матеріал
Формування нації: розвінчуємо основоположні російські міфи – "Машина часу", ч.1
Наступний матеріал
Зеленський: треба ATACMS. "Богдана" під Бахмутом. Чмут базує про контрнаступ – хроніка 498-го дня великої війни
Loading...