На одной волне с Человеком-Пауком и Индианой Джонс. Смотреть голливудские фильмы без украинского дубляжа – предлагают депутаты. В проекте закона об английском языке говорится: нужно постепенно отказываться от озвучивания фильмов и приучать украинцев к языку оригинала. Такая инициатива не пришлась по вкусу актерам дубляжа. Взбудоражила она и немало украинцев. Тему исследовала корреспондентка "5 канала" Анна Рыбалка.
Остроумный и утонченный. Дубляж на украинский в кинотеатре – кропотливая работа специалистов высшего пилотажа. Его по праву называют одним из лучших в мире. Но скоро это искусство может оказаться ненужным.
Проект закона "О применении английского языка" предполагает зафиксировать его как язык международного общения в Украине. Прописывает: государство должно всячески способствовать его изучению. В частности, и в области культуры. Авторы законопроекта предлагают: иностранные фильмы, в оригинале звучащие на английском, все кинотеатры должны показывать без дубляжа. Но с украинскими субтитрами.
Депутаты предлагают уже в 2025-м показывать на английском половину фильмов. А через два года, в 2027-м – 100% лент, которые в оригинале звучат на английском.
В "Слуге народа" отмечают: часть о дубляже – лишь одна из многих новаций, предлагаемых законопроектом. В частности, знание английского предлагают сделать обязательным для госслужащих высшего звена, глав администраций, офицеров и прокуроров.
"Это не закон о дубляже! Это чрезвычайно важный прогрессивный законопроект об использовании английского языка как языка международного общения. Мы же хотим слышать актеров, их настоящий голос. Интересно, как это происходит, но это не может быть только одним выбором. Если кто-то хочет услышать украинский перевод, тогда должны быть доступны сеансы", – заявила заместитель председателя комитета ВР по гуманитарной и информационной политике, "Слуга народа" Евгения Кравчук.
В других фракциях такую инициативу подвергли критике.
"Если сейчас мы забираем украинский дубляж – 50% респондентов будет идти на сайты искать, где есть доступный нормальный перевод. А это значит, что они будут пользоваться пиратскими московоязычными сайтами", – отметила народная депутат из "Европейской Солидарности" София Федина.
Читайте также: От Кабмина и президента требуют оставить в кино украинский дубляж – зарегистрированы петиции.
"Если у нас до сих пор молодежь считает, что слушать русскую музыку – это круче, чем слушать украиноязычную музыку, если до сих пор подростки считают, что для того, чтобы быть крутыми, им нужно перейти на русский язык, это свидетельство того, что с социальным статусом украинского есть очень серьезные проблемы", – объяснила народная депутат из "Голоса" Инна Совсун.
Официальный украинский голос Гарри Поттера и Губки Боба. Украинский актер и режиссер дубляжа Павел Скороходько говорит, что проект закона забирает хлеб у тех, чьими голосами говорят голливудские актеры. А украинского зрителя лишает возможности выбирать.
"Надо дать людям выбор. То есть вводить английский язык – это классно, это правильно. Единственное, что в таком процессе нельзя ставить под удар украинский язык", – подчеркнул актер.
Изучение английского языка во время просмотра фильма Скороходько называет нонсенсом.
"Это невозможно. Представьте себе комедию. Представьте себе очень быстрый диалог. Вообще сложно прочитать. Надо поместить всю информацию в одну строку, а предложение же может быть очень длинным. Даже для субтитров мы берем не всю реплику, а ее часть, чтобы зритель успел ее прочесть", – добавил Скороходько.
В монобольшинстве признают: норма законопроекта о показе фильмов на языке оригинала действительно противоречива. Ведь не указано, как именно фильмы будут просматривать, например, дети или какой выход для слабовидящих. Зритель, уже успел оценить качество украинской озвучки, может засесть на российских торрентах, предполагает актер дубляжа, актер-имитатор Юрий Коваленко, больше известный как Доктор Звук.
Смотрите также видео: Фильмы на английском без украинского дубляжа: актриса Антонина Хижняк отреагировала на СКАНДАЛ.
Доктор Звук уверен: это откат назад. Первые фильмы, вышедшие с профессиональным дубляжом на украинском, – это "Альф" – на телевидении. И "Тачки" – в кино. До 2006 года украинцы смотрели ленты на широком экране – на русском. На соловьиный кинотеатры переходили с сопротивлением: боялись, что зритель не пойдет на украинский вариант дублирования. Впрочем, эти прогнозы не оправдались. Прокат украинской версии "Тачек" собрал, по разным оценкам, на 15-30% больше средств, чем по московитской.
"Делать две копии – и тогда люди будут выбирать – как было, когда мы начинали "Тачки" наши озвучки делать. Там было где-то 25% украиноязычного контента, и 75% русскоязычного. И нам сказали – сделаете качественно, украинский дубляж победит. Сделали так, что даже оригинал, который приезжал из Европы сюда, сказали, что у вас интереснее, смешнее. Такое впечатление, что это мультфильм сделан здесь, в Украине", – отметил актер дубляжа Юрий Коваленко.
Миссия невозможна – в один голос утверждают представители киноиндустрии. Поскольку если английского в кинотеатрах станет больше, то места для украинского дубляжа не останется вообще.
Актеры дубляжа создали электронную петицию – требуют отозвать законопроект. Поклонники новшеств в монобольшинстве говорят: у актеров будет работа, потому что на украинский дублируют и сериалы на стриминговых платформах, в частности, американской Нетфликс, и фильмы для телевидения. В Союзе кинотеатров рисуют перспективы киносетей.
"Это будет колоссальный ущерб для кинотеатров, и они, наверное, мы уже говорим об этом ответственно, будут сокращать сеть, сокращать залы", – сказала член правления Союза кинотеатров Украины Людмила Горделадзе.
Несколько иного мнения в столичном кинотеатре "Жовтень". Иностранные фильмы на языке оригинала здесь предлагают зрителям уже более 10 лет. Однако речь по большей части о фестивальном кино. Но для остальных кинотеатров по стране, переживавших кризис во время ковида, а ныне испытывающих дефицит зрителя из-за войны, отказ от дубляжа станет катастрофой, говорят специалисты. И выступают за квоты.
"Из опыта кинотеатра "Жовтень". Это же фестивальный кинотеатр. И здесь очень много проходит показов фестивальных на языке оригинала, с субтитрами. Наша аудитория уже приучена. Должно быть фифти-фифти. То есть 50% должно быть дублированного контента и 50% титрованного" , – объяснила директор кинотеатра "Жовтень" Юлия Антипова.
Главные новости дня без спама и рекламы! Друзья, подписывайтесь на "5 канал" в Telegram. Минута – и вы в курсе событий.
"Я могу ссылаться на практику Скандинавских стран, которые все иностранные фильмы дублируют именно титрами. Но ни в Швеции, ни в Финляндии, ни в Норвегии язык не стоит перед угрозой исчезновения. У нас языковая ситуация немного другая", – подчеркнул член Европейской киноакадемии кинокритик Дмитрий Десятерик.
Скандальный законопроект будет иметь правки при рассмотрении в комитете, успокаивают нардепы. Поэтому при обсуждении все мнения обещают учесть.
Анна Рыбалка, Николай Чеботарев, "5 канал"
Поддержите журналистов "5 канала" на передовой.
- Вносите свой вклад в победу – поддерживайте ВСУ.