Безграмотні знаки на Львівщині
Безграмотні знаки на Львівщині 5 канал

"Лідер ОУН" став "кондиціонером": на Львівщині встановили безграмотні дорожні знаки

Читайте по-русски
Перш ніж вказівники з'явилися на трасах Львівщини, їх затвердив тендерний комітет департаменту культури Львівської ОДА

Дорожні вказівники, які мали допомогти іноземним туристам, – здатні не лише заплутати мандрівників, а ще й нашкодити туристичному іміджу країни. Такий казус трапився на Львівщині. На трасах області встановили двомовні вказівники, на яких текст англійською містить грубі помилки. Безграмотні дорожні знаки бачила кореспондент "5 каналу".

Слово "бій" при перекладі на англійську перетворилося на слово "хлопець". Грубі помилки, які з'явилися на дорожніх щитах, аналізує фахівець центру Громадського моніторингу та досліджень.

"Вони переклали слово "бій" як "boy" – тобто хлопець. Мова йшла про бої, які відбувалися, а вийшло як "перший хлопець , який шукає щастя". Просто цікаво, що іноземці подумають про нас. Коли побачать ці знаки на міжнародній трасі", – усміхається Олег Блінов.

Інший знак мав допомогти туристам дістатися до криївки підпільної типографії УПА, однак при перекладі англійською на щиті з'явилося слово "супутник".

"Української мовою звучить як "родинне село Василя Івахіва", однак англійською це звучить як "родинне село світу"? Речення "повітового провідника ОУН" переклали як "own owner air condition" – тобто кондиціонер", – наводить ще приклади аналітик Центру громадського моніторингу.

Віктор Мельничук – директор фірми, яка виготовляла дорожні знаки. Усього зробили 51 щит. Англійський текст на восьми з них містить грубі помилки. Чоловік зізнається: написи перекладали самостійно, без допомоги професійного перекладача.

"Сталася така прикра помилка в тому, що важкість перекладу. Такі слова як "криївка", "схрон". Ми десь не віднеслися до того об'єктивно, тому я прошу пробачення, я готовий зреагувати миттєво, виправити за свій рахунок. Єдине, що мене тішить, що ці знаки не зашкодили організації дорожнього руху", – каже Мельничук.

Перш ніж вказівники з'явилися на трасах Львівщини, їх затвердив тендерний комітет департаменту культури Львівської ОДА. Нині тут чекають на службову перевірку.

"Вимога щодо двомовності знаків стояла у тендерній документації, переклад здійснював підрядник, тому підрядник буде ці речі виправляти. Тендерний комітет перевіряв документи, які подані департаменту культури. Очевидно, є людський фактор, як з однієї, так і з другої сторони. У департаменті буде проведена перевірка", – звітує Мирослава Туркало, директор Департаменту культури Львівської облдержадміністрації.

Проте фахівець центру Громадського моніторингу та досліджень запевняє: підрядник у безграмотному перекладі вказівників не винен. Адже усі макети щитів перед виготовленням узгодили чиновники.

"Підрядник винен в тому, що він неякісну пропозицію подав. Якби департамент і тендерний комітет виконували якісно свою роботу – вони б мали відхилити таку пропозицію. Семеро людей цю пропозицію переглянули і затвердили", – наголошує Блінов.

Частину безграмотних знаків із трас Львівщини вже прибрали. Нині виправляють помилки. Загалом виготовлення та встановлення вказівників коштувало 600 тис. грн.

Марта Шикула, Євген Радіон, Львівська область, "5 канал"

Попередній матеріал
"Формулу Штайнмаєра" мають узгодити на засіданні ТКГ – Пристайко
Наступний матеріал
Брифінг речника Міністерства оборони