В результаті гучного скандалу у компанії негайно розпочали перевірку перекладу
Кінематографічна компанія Netflix виклала у мережу дві частини фільму "Брат", перекладені англійською та одразу ж осоромилися та спровокувала навколо себе скандал. Про це повідомляє "Дивогляд" із посиланням на Netflix.
Причиною цього став неправильний переклад кількох висловів.
Так, наприклад, у англомовній версії пролунала фраза "Ukrainian nazi collaborator", що в перекладі означає "український нацистський колабораціоніст". В оригіналі у діалозі вона представлена у вигляді слова "бандеровець", суть якого, власне, й так і не змогли передати у Netflix.
Другим провалом став переклад відомої фрази про "гниду чорнож*пу", яку переклали як "You're not my brother, you black ass worm" – "Не брат ти мені, глист чорнож*пий".
Третьою невдачею став переклад фрази "... бо я євреїв якось не дуже". Іноземці представили її як "I'm not a big fan of the Jews", що означає "Я не великий фанат євреїв".
В результаті гучного скандалу у компанії негайно розпочали перевірочну роботу над перекладом, тож тепер, замість слова "nazi" глядачі почують "banderite".
Нагадаємо, раніше "Дивогляд" повідомляв, що Netflix виклав фільм з українським дубляжем.
Якщо ви втомилися від серйозних новин і хочеться трохи розслабитися, підписуйтеся на наш канал у Telegram. Дивогляд 5.UA – тут може бути страшно, але весело!