Брат

Не "нацист", а "бандеровец": Netflix оконфузился с переводом русскоязычного фильма

Netflix

В результате громкого скандала в компании немедленно начали проверочную работу над перевода

Кинематографическая компания Netflix выложила в сеть две части фильма "Брат", переведенные на английский и сразу же ударили в грязь лицом и спровоцировали вокруг себя скандал. Об этом сообщает "Дивогляд" со ссылкой на Netflix

Причиной этого стал неправильный перевод нескольких выражений.

Так, например, в англоязычной версии прозвучала фраза "Ukrainian Nazi collaborator", что в переводе означает "украинский нацистский коллаборационист". В оригинальном диалоге она представлена в виде слова "бандеровец", суть которого, собственно, и так и не смогли передать в Netflix. 

Вторым провалом стал перевод известной фразы про "гниду чернож*пую", которую перевели как "You're not my brother, you black ass worm"– "Не брат ты мне, глист чернож*пый".

Третьим провалом стал перевод фразы"... а то я евреев как-то не очень". Иностранцы представили ее как "I'm not a big fan of the Jews", что означает "Я не большой фанат евреев".

В результате громкого скандала в компании немедленно начали проверочную работу над переводом, поэтому теперь, вместо слова "nazi" зрители услышат "banderite".

Напомним, ранее "Дивогляд" сообщал, что Netflix выложил фильм с украинским дубляжом.

Если вы устали от серьезных новостей и хочется немного расслабиться, подписывайтесь на наш канал в Telegram. Дивогляд 5.UA - здесь может быть страшно, но весело!

Прокомментируйте

МАТЕРІАЛИ ЗА ТЕМОЮ