В результате громкого скандала в компании немедленно начали проверочную работу над перевода
Кинематографическая компания Netflix выложила в сеть две части фильма "Брат", переведенные на английский и сразу же ударили в грязь лицом и спровоцировали вокруг себя скандал. Об этом сообщает "Дивогляд" со ссылкой на Netflix.
Причиной этого стал неправильный перевод нескольких выражений.
Так, например, в англоязычной версии прозвучала фраза "Ukrainian Nazi collaborator", что в переводе означает "украинский нацистский коллаборационист". В оригинальном диалоге она представлена в виде слова "бандеровец", суть которого, собственно, и так и не смогли передать в Netflix.
Вторым провалом стал перевод известной фразы про "гниду чернож*пую", которую перевели как "You're not my brother, you black ass worm"– "Не брат ты мне, глист чернож*пый".
Третьим провалом стал перевод фразы"... а то я евреев как-то не очень". Иностранцы представили ее как "I'm not a big fan of the Jews", что означает "Я не большой фанат евреев".
В результате громкого скандала в компании немедленно начали проверочную работу над переводом, поэтому теперь, вместо слова "nazi" зрители услышат "banderite".
Напомним, ранее "Дивогляд" сообщал, что Netflix выложил фильм с украинским дубляжом.
Если вы устали от серьезных новостей и хочется немного расслабиться, подписывайтесь на наш канал в Telegram. Дивогляд 5.UA - здесь может быть страшно, но весело!