Письменник пояснив ситуацію зі скасуванням зустрічі
Після того, як український інтернет обговорював новину про те, що автор мотиваційного бестселера "Іди туди, де страшно" Джим Ловлесс скасував свій візит до Києва, з’ясувалося, що ситуація зовсім інша. Сам письменник публічно заявив, що не відмовлявся від приїзду, а скасування стало ініціативою організаторів.
"Я не приймав цього рішення і не скасовував візит. Це зробили українські організатори. Я знайду спосіб приїхати", – написав Джим Ловлесс у відповідь на запитання користувачки соцмереж.
Журналістка Вероніка Мелкозерова, яка брала участь у дискусії навколо цієї теми, уточнила на своїй Facebook-сторінці, що автор підтримує Україну і радів виходу українського перекладу.
"Прикольно тягати автора книги, яку переклали як 'Іди туди, де страшно', і сама посміялась. Але виявилось, що не він скасував свій візит. Взагалі він дуже підтримує Україну і святкував вихід перекладу", – написала вона.
Тим часом користувачі звернули увагу на ще один нюанс: виявилося, що оригінальна назва книги – "Do things you never thought you could" ("Роби те, про що раніше й не замислювався"). Український переклад збігся з російським: "Иди туда, где страшно". Це додало іронії та підлило олії у вогонь у соцмережах.
Раніше "Дивогляд" розповідав, що у видавництві BookChef відреагували на цей курйозний скандал.
Поки на нашій землі війна, навіть "Дивогляд" – це не про котиків і пандочок, а про перемоги нашого війська! Наш Telegram – Дивогляд 5.UA.