Він за освітою був біологом. Цього було замало – то вдруге став випускником філологічного факультету того ж Київського університету ім. Т.Г.Шевченка. І вже з 1994-го й дотепер — перекладач, автор сценаріїв, перекладач і режисер дубляжу. На початку кар'єри перекладача, Негребецький мав 14 різних псевдонімів: на літеру "А" — Азенко, на "Б" — Буковський, "В" — Веденко, на "Г" — Глаголенко тощо. Але врешті решт Леонід Дмитренко зупинився на одному псевдо, Олекса Негребецький. Завдяки його творчій праці глядачі (малі й великі) отримали українських "Шрека", "Піратів Карибського моря", "Тачки", "Альфа", "Телепузиків", "Смурфиків", серіал "Друзі". Він – режисер дубляжу і автор перекладу фільму "Вороги суспільства" з Джонні Деппом у головній ролі і багато інших. Перекладає й літературні твори: Девід Мітчелл, Сон №9; Редьярд Кіплінґ. Такі самі оповідки; Джером Клапка Джером. Троє у човні (не кажучи про пса!); Оскар Вайльд. Ідеальний чоловік; Як важливо бути серйозним; Френсіс Скотт Фіцджеральд. По цей бік раю.
Почаюємо про якість і кількість перекладів і як з "кіно-американця" зробити нашого "парубка моторного", про "русскій мір" та український звуковий простір, про світові культурно-інформаційні потоки і наскільки ми вирвалися за межі "глобусу України". З хресним батьком українського дубляжу Олексою Негребецьким зачаюємо о 23:10.
Повну версію програми дивіться на "5 каналі" або наживо на нашому сайті 1 листопада 23:10.
Дивіться також фотогалерею:
Звичний образ та чорно-білі фото: Джонні Депп знявся у фотосесії для французького журналу