Олексій Коваленко навчається у другому класі загальноосвітньої школи. Хлопчик розповідає, серед вивченої лексики розділ з автомобілями був чи не найпершим. Тож назви транспортних засобів англійською мовою школяр знає на відмінно.
Недосконало вивчили англійську за другий клас працівники бюро перекладів, з яким співпрацює столичний метрополітен. На нових вказівниках, дубльованих іноземною, столичні блогери побачили банальні помилки. Так, у слові тролейбус пропустили літеру, замість Шевченко написали Шевкенко. Не склалось у перекладачів і зі словами "від" і "до". Англійською їх написали як "від" і "від". Тим часом другокласник з такими перекладами упорався без проблем.
Усі таблички з помилками негайно замінили - запевняють у метрополітені. Щоби ситуація не повторилась - ретельно моніторять усі встановлені покажчики - шукають нових неточностей.
Сергій Ткачук, начальник служби руху КП "Київський метрополітен": "Зараз ми допрацьовуємо, вишукуємо помилки, виправляємо, якщо вони були допущені в процесі нанесення".
Якщо помилки знАйдуть - усі вИтрати візьме на себе бюро перекладів. Чому там так наплутали з елементарними словами - метрополітенівці не розуміють. А перевірити якість зробленого - чАсу не мали - поспішали до футбольного Євро.
Сергій Ткачук, начальник служби руху КП "Київський метрополітен": "Це спеціалізований центр перекладів. Ця фірма має всі відповідні ліцензії, відповідних фахівців. Але, напевне, поспішили. Як кажуть, поспішиш, людей насмішиш".
До початку першості з футболу у підземці обіцяють також встановити інформаційні стенди з мапами районів та записати оголошення станцій англійською. Саме оголошень найбільше бракує іноземцям, нарікають гості з Ірану. А от на неправильні написи не зважають, адже більше користуються цифровими назвами станцій.
Касим Обуд-Магді, гість з Ірану: "Кто не знаерт русский или украинский смотрит номера. Допустим, договариваюсь с любим человеком, он не знает русский. Ему скажешь - 326. Это хороший вариант. Сейчас весь мир перейдет на аглийский. Поэтому, кто не знает английский язык, это... роботу не найдет".
Містяни оновленням табличок у метрополітені хоч і задоволені, однак за престиж країни схвильовані. Кажуть, перед іноземцями за столицю соромно.
Киянин: "Приедут люди скоро к нам на Евро-2012, а унас тут написано все с ошибками. Престиж страны, он как-то немного упадет".
Киянка: "Это не красит Украину, коль столица такой великой державы и надписи делают с ошибками. Поэтому, если эти ошибки находят, нужно немедленно их исправлять".
А поки в метрополітені перевіряють англійську орфографію - на столичних вулицях і далі рясніють таблички з однією, всюди однаковою помилкою. Замість англійського "стріт", тобто вулиця, на вказівниках розмістили загадкове скорочення "Вул". Тож поки що іноземцям доводиться лише здогадуватись про значення неологізму.
Ольга Сас-Тарасова, Олександр Дмитрієв, 5 канал