Часть вторая. Предыдущую статью читайте по ссылке.
"Багаточисленний, малочисленний / численний, нечисленний"
Причиной многих лексических и грамматических ошибок является тяготение к русизмам, стремление скалькировать слова соседнего языка вместо того, чтобы найти что-то свое. Российским "многочисленный" и "малочисленный" в украинском языке соответствуют "численний" та "нечисленний". Напр.: "Під садом починалися численні стежки, якими були пописані всі гори понад Дніпром" (Л. Смелянский)
"Бігун / біженець / утікач"
Нередко случается, что в родственных языках слова не совпадают по количеству значений. Например, русское "бежать" означает "ускоренно передвигаться, быстро двигаться" (укр. "бігти") і "спасаться от опасности, поспешно отступать, самовольно оставлять кого-то или что-то" (укр. "тікати"). От "тікати" походят "утеча" ("втеча"), "утікач", "утікачка" ("втікач", "втікачка") и т.п.
Среди многочисленных производных от "бігати, бігти" стоит обратить внимание на слово "бігун" – спортсмен, владеющий техникой бега, и "бігун" – полюс. Во время борьбы с "буржуазным национализмом" последнее слово изъяли из активного обращения, хотя оно длительное время употреблялось, в том числе и классиками: "Найтепліше на Землі попід рівно-денником (экватором. – А. П.), а найхолодніше коло бігунів" (словарь под ред. Б. Гринченко);
Теперь слово "бігун" в значении "полюс" должно занять свое законное место.
С глаголом "бігти" связано и слово "біженець", однако оно образовано не в нашем языке, а без достаточных оснований заимствовано из русского. Его надо изъять из употребления, потому что в украинском языке обозначение этого понятия издавна существует семантически более закономерное "втікач".
Двузначное русское "бежать" на каждое из своих значений имеет отдельный украинский аналог – "бігти" или "тікати". Неудачный выбор эквивалента вызывает лексические ошибки.
"Веслування / гребля"
Об одном из героев романа-эссе "Мария Башкирцева" М. Слабошпицкого сказано: "...Він регулярно займається греблею". Можно подумать, что герой ежедневно ходит работать на плотину (гидротехническое сооружение на реке). Но упомянутый мужчина не таскает камни и землю на плотину – он занимается греблей, то есть гребет на лодке.
Вот образцы правильного использования обоих слов: "У бухті відбувається змагання з плавання та веслування" (Н. Трублаини); "Серед села лиснів широкий ставок, чорніла довга гребля" (И. Нечуй-Левицкий).
"Вагання / коливання"
Сплошь и рядом можно услышать: "Дякую, що ви без коливань погодились на цю зустріч". Так профессор Пономарив распознавал людей, которые говорят по-украински только "на людях" и думают не о том, как лучше выразить мысль, а как перевести текст с русского.
"Колебание" по-украински – "коливання", но в физическом понимании: колебания маятника, температуры и тому подобное. Когда же речь идет о сомнениях, нерешительности, то уместно слово "вагання". Итак, нормально по-украински следует сказать: "Дякую вам, що ви без вагань (не вагаючись) погодилися на цю зустріч".
"Великий / крупний"
Искусственным приближением к русскому языку является расширение значения слова "крупный". В украинском языке оно имеет лишь одно значение: состоящий из отдельных крупных частиц – "крупне (грубе) зерно, крупний (грубий) пісок".
Под влиянием русского "крупный" в украинских текстах появляются ошибочные словосочетания: "крупний талант, крупним планом". По лексическим нормам современного украинского литературного языка здесь уместнее слово "великий" (или иные слова – в зависимости от контекста): "великий талант, показувати широким планом, велика буржуазія, велика рогата худоба, велика промисловість, великогабаритний, великопанельний" и т. п.
"Визволення / звільнення"
Слово "звільнення" происходит от глагола "звільняти", то есть выпускать на волю, избавлять от чего-то тягостного. "Звільнити" можно, например, из-под ареста, из-под стражи; от налогов, от работы.
А когда речь идет о отвоевании захваченной врагом территории, о помощи в выходе из затруднительного положения, употребляем слова "визволяти, визволення": "Зібрав хлопців та й поїхав Із турецької неволі Братів визволяти" (Т. Шевченко).
"Виняток / виключення"
На практике нередко путают слова "виняток" і "виключення", а также производные от них "винятковий" и "виключний". Например, можно прочитать следующее: "Про те, що ця гра не складатиме виключення, можна було здогадатися". Слово "виключення" здесь неуместно, ибо оно означает "устранение, предотвращение, прекращение действия". От него происходит "виключний" – распространяющийся только на один объект. Правильными словосочетаниями следует считать следующие: "виключення зі списку (з університету, з організації), виключне право".
Когда речь идет об отклонении от правила, от чего-то привычного, используем слово "виняток", производное от которого "винятковий" означает "особый, необычайный". Напр.: "Тато мій – рішуча й тверда людина, хоч і мрійник... Тато, мабуть, виняток" (В. Речмедин); "Виключення з інституту засмутило не так студента, як його батьків".
Поэтому в приведенном выше отрывке текста вместо "не складатиме виключення" нужно писать "не становитиме винятку". Надо писать и говорить так: "винятковий випадок, виняткова мужність, виняткові умови, а не виключний випадок" и т. п.
"Вираз / вислів"
Украинские синонимы "вираз" и "вислів" в русском языке воспроизводятся одним словом – "выражение". Поэтому иногда говорящие пытаются и в украинских текстах всюду употреблять "вираз", пренебрегая словом "вислів".
По нормам современного украинского языка имеем следующие значения: "вислів" – проявление настроения, чувств на лице; вислів" – фраза, речевой оборот.
Напр.: "Храпчукове обличчя сьогодні мало вираз невластивої йому розгубленості" (С. Журахович); "Від таких висловів, як "оклик дум", "сонний інум" просто в голові паморочиться" (М. Коцюбинский).
"Вояк / солдат"
Иноязычное слово "солдат" имеет собственное украинский аналог "вояк": "Мітинг кінчився, лунає команда, вояки швидко збігають по дошках у вагони" (В. Гончар).
Слову "вояк" надо отдавать предпочтение в украинском войске, как и слову "військо" – перед словом "армія".
Бесспорно, не следует сторониться чужого. Но стоит ли ради чужого забывать свое? Особенно, когда это свое соответствует всем законам языка, долгое время употреблялось в нем, но было оттеснено на второй план: "Попереду всього війська Три старшини виступали" (Леся Украинка); "Та не корилась Україна, Повстанські ладила війська" (М. Рыльский).
И не надо бояться упреков в хуторянстве и архаизации, к которым еще совсем недавно прибегали ускорители слияния языков.
"Відміняти (відмінювати) / скасовувати"
Под влиянием русского "отменять" некстати употребляют в украинском языке слово "відміняти, (відмінювати)", которое означает – делать что-то или кого-то другим, изменять: "Без первісних тілець природа могла б самовільно, не потребуючи праці, усе відміняти на краще" (М. Зеров).
Для обозначения понятия "признавать что-то недействительным, незаконным, прекращать действие чего-либо" используем слово "скасовувати" и его производные: "скасовувати (скасувати) закон, указ, вирок, заняття" и т.п. Напр.: "Заняття в гімназії на цей день були скасовані" (Ю. Смолич).
"Відтак / потім / після того"
Не украшают говорящего слова, употребленные не в свойственном им значении. По мнению профессора, слово "відтак" правильно используют только носители западноукраинских говоров и писатели: "Дитячий вік пройшов у м. Вінниці, а відтак довелося жити то на селі, то знов у місті" (М. Коцюбинский).
Следовательно, истинное значение слова – "потом, после того". А не "отже, тому, тож", как думают те, кто строит предложения, подобные этому: "Це лише пережитки. А відтак геть їх!" Тут уместнее было бы сказать: "А тому (через те) геть їх!"
"Гадати / ворожити"
Первоначальное и основное значение слова "гадати" в украинском языке – "думать, размышлять". Об этом свидетельствуют как производные от него "гадка", "вигадка", "вигадливий", "вигадник", "загадатися"; "думати–гадати", "гадати думку", "губитися в гадках", "закинути гадку за грядку" (забути щось), "мати на гадці", "обсіли думки та гадки", "шкода й гадки" и тому подобное, так и многочисленные примеры из произведений украинской литературы: "І вже, моя мати, Мені не гуляти: Треба мені, мати, про інше гадати" (Я. Щоголив); "Дивлюсь я на небо та й думку гадаю" (М. Петренко).
Кроме того, "гадати" означает "считать; намереваться, надеяться": "Ви гадаєте, нам пощастить його врятувати?" (А. Довженко); "Гадаю подати до цензури збірник власних оповідань" (М. Коцюбинский).
Использование этого слова в значении "пророчествовать, предвещать" является грубым нарушением, например: "Пішла до віщунки погадати". Здесь вместо "гадати" надо употреблять "ворожити", а вместо отсутствующего в украинском языке "гадалка" – "ворожка".
"Галузь / царина / ділянка / область"
"Область" у нас является административно–территориальной единицей: Киевская, Львовская, Одесская, Полтавская...
Определенный участок какой-то деятельности называется "галузь" ("царина"), например: "Співробітництво в науковій та культурній галузях (царинах)".
Понятие "часть организма, тела" под российским влиянием нередко называют также "область" вместо правильного соответствия "ділянка": болі в ділянці (а не в області) серця.
"Головка / качан"
"Качан" в современном украинском языке означает утолщенный стебель соцветия кукурузы. Плод капусты называется "головка", внутри которой есть стержень, имеющий название "качан".
Но в речи людей часто можно услышать не о "головках", а "качанах" капусты (будто с тех головок все обрезали, оставив только стержни). Объясняется это тем, что украинскому "головка" соответствует русское "кочан", а укр. "качан" – рус."кочерыжка" (стержень головки капусты) или "початок" (у кукурузы).
"Дякуючи / завдяки"
В устной и письменной речи не всегда различают эти два слова. Многие говорят и пишут: "дякуючи підтримці, дякуючи допомозі, дякуючи кліматичним умовам" и тому подобное. Во всех этих случаях надо употреблять слово "завдяки": завдяки підтримці (допомозі, кліматичним умовам).
Слово "дякуючи", то есть выражая благодарность, уместно в таком контексте: "Після вистави молода співачка кілька разів виходила з-за лаштунків, усміхаючись і дякуючи слухачам за увагу й тепло" (журн.).
"Грецький горіх / волоський горіх"
С названиями народов связаны некоторые ботанические названия. К примеру, наименование растения "гречка" происходит от "грек". К этому же сводится русское название "грецкий орех", которое слепо копируют порой в украинском языке, употребляя "грецький горіх".
Слово "грецький" распространено в украинском языке, но оно является аналогом российского "греческий", например: "греческий язык" – "грецька мова".
Что же касается ботанического термина, то русскому "грецкий орех" в нашем языке соответствует "волоський горіх". Украинский термин связан со словом "волохи", употребляемым как общее название средневекового населения Придунавья и Трансильвании.
"Займатися / працювати, робити, навчатися"
Часто можно услышать, как слово "займатися" употребляют в таком контексте: "Кожен має займатися своєю справою" и тому подобное. В русском языке здесь действительно уместно слово "заниматься". Но в украинском языке основное значение слова "займатися" – "загораться, вспыхивать": "Язичок полум'я зблиснув у темряві. Солома зайнялася" (Н. Руденко); от него образованы производные – "займистий, легкозаймистий, незаймистий".
Омонимическое "займатися" используется гораздо реже, оно справедливо, когда речь идет об увлечениях, заинтересованности: "займатися музыкою, спортом" и под.
В остальных случаях надо употреблять другие слова: "працювати, навчатися, робити, братися, поратися" и тому подобное. Так что, например, русские фразы: "Какой темой вы занимаетесь?" и "Я занимаюсь на курсах иностранных языков" можно перевести: "Над якою темою Ви працюєте?" и "Я навчаюся на курсах іноземних мов".
"Збігатися, зіставляти / співпадати, співставляти"
Порою кажется, что достаточно любое русское слово произнести с украинской фонетикой – и оно автоматически войдет в нашу речь.
Многие годы встречаются гибриды "співпадати" і "співставляти", не имея никаких перспектив приобрести права гражданства в украинском литературном языке, потому что для этих понятий существуют давние украинские слова "збігатися" і "зіставляти", которые обросли гнездами производных: "збіг, збіжний, збіжність; зіставлення, зіставний, зіставність". Напр.: "Однойменні такти в різних циліндрах не повинні збігатися"; "Зіставляти собівартість продукції".
Поэтому прежде чем заимствовать что-то у соседей, стоит хорошо поискать в сокровищнице родного языка.
"Здібний / здатний"
Под влиянием других языков порой происходит спутывание слов. Например: "Мій син на таке не здібний" и "Молоді виявилися здатними учнями своїх батьків". "Здібний" і "здатний" в приведенных примерах следует поменять местами: слово "здібний" – значит талантливый, а "здатний" – способный на что-то.
Ошибка обусловлена тем, что в русском языке оба значения передаются одним словом "способный".
"Кепкувати / жартувати"
Порой из синонимического ряда выбирают один синоним, незаслуженно забывая другие. Неудачный выбор синонимов может исказить смысл высказывания. Например: "Хлопці радісно зустрічають нас, кепкують". "Кепкувати" – значит "глузувати, насміхатися". Трудно совместить радость встречи с насмешкой. Вместо "кепкують" стоило использовать "жартують".
"Інакодумець / інакомислячий"
Слово "інакомислячий" лучше заменить более подходящим системе живого украинского языка "інакодумець".
"Інакодумців, погляди яких відрізнялися від догм панівної ідеології, оголошували ворогами і в кращому разі видворяли за межі країни" (газ.).
"Любий / будь-який, усякий"
Вот например, в предложении: "Ми згодні підтримувати контакти з любими організаціями" украинскими буквами написано русское слово, вместо которого следовало использовать "будь–якими", потому что украинское "любий" читается только с ударением на первом слоге и имеет значение "милый, любимый".
"Місто / містяни (замість городяни)"
В современном украинском литературном языке для обозначения крупного населенного пункта употребляется слово "місто". А житель "міста" зовется "городянин" (от устаревшего "город"). А вот производное от "міста" слово "міщанин" используется как название человека с ограниченными интересами и узким кругозором.
Нормативная несоизмеримость названия населенного пункта и его жителей вызывает определенные оговорки, поэтому в речи "городян" чаще называют "мешканцями міста". Украинский язык уже давно создал еще одно слово, которое вполне может заменить устаревшее "городянин" и длинное выражение "мешканець міста" – это "містянин".
Поэтому это слово удачно заполняет пробел в словообразовательном гнезде: "місто, містянин, міський, передмістя" и под.
"Навчальний / учбовий, виш / вуз"
В официально-деловой речи, на страницах газет, в радио- и телепередачах широко используют слово "учбовий", хотя его существование в украинском языке сомнительно, поскольку отсутствует слово "учба", от которого оно могло бы быть образовано. "Учбовий" – это искаженное заимствование из русского языка. Вместо него надо употреблять "навчальний": "навчальний план, заклад, навчальна частина, практика" и т. п.
Определенным образом слово "учбовий" задерживается в нашем языке из-за наличия его в аббревиатуре вуз (высшее учебное заведение). В годы ускоренного сближения языков вплоть до их слияния слово вуз вытеснило настоящую украинскую аббревиатуру "виш" (высшая школа), широко применяемую в 1920-1930-х гг., а в произведениях украинских писателей и позже: "Дочка в той час училася в Новосибірську, в одному з вишів" (И. Ле).
Теперь "виш", пожалуй, стоит вернуть в активное употребление.
"Накалятися, закалятися / розпалюватися, гартуватися"
Время от времени можно услышать, что в каком-нибудь фильме "пристрасті накаляються". Слова "накаляти", "закаляти" в украинском языке означают "запачкать": "Поруч з нею йшла молода панна, підіймаючи трохи спідничку, щоб не закалятись" (Леся Украинка).
Видимо, страсти все-таки "розпалюються (розгоряються)", но в языке почему-то прижилось неудачно переведенное русское слово "накалятися". От этого слова в соседнем языке образован ряд производных, которые в украинском переводятся соответственно: рус. "закаляться" - укр. "гартуватися", "закалка" – "гарт, гартування"; "калить" – "розжарювати"; "накаливание" – "розжарювання"; "накал" – "жар" и т.п.
"Незважаючи / не дивлячись"
Украинский литературный язык четко различает предлог "незважаючи" и деепричастие "дивлячись" с отрицательной частицей не. "Незважаючи" употребляется при обозначении явлений, событий, обстоятельств, вопреки которым происходит действие: "Аліна, незважаючи на свій веселий характер, читала серйозні книжки" (О. Иваненко).
А "не дивлячись" уместно в таком, например, тексте: "Хлопчик біг щодуху, зовсім не дивлячись собі під ноги" (газ.).
Распространенные выражения вроде: "Зберемо врожай, не дивлячись на негоду" ошибочны. Вместо "не дивлячись" здесь должно быть "незважаючи".
"Останні / (всі) інші, решта"
"Останній" – это тот, который заканчивает что-то, конечный; антоним к слову первый; соответствует русскому "последний". Его часто ошибочно употребляют под влиянием русского "остальной", которое в нашем языке воспроизводится словами "решта", "інший".
Например: "Двое останутся, а остальные пусть уходят". – "Двоє залишаться, а інші (всі інші) хай ідуть (а решта хай іде)".
"Палац, палацовий / двірець, двірцевий"
В языковой практике часто возникают недоразумения из-за несоблюдения рекомендаций словарей. Например, словарями, основной прилагательное к слову "палац" – "палацовий", хотя время от времени можно услышать о "двірцевий переворот", "двірцеві інтриги" и тому подобное.
Но слово "двірець" – это не дворец, а вокзал. В этом значении (вокзал) его стоит вернуть к активному употреблению в литературном языке. Сравните: "Слово замок колись означало не окрему палацову споруду, а цілу укріплену територію" (журн.) і "Вікно моє виходило на залізничний двірець" (В. Самойленко).
"Пара / пар"
Существительное "пар" имеет значение "пашня, оставленная на лето без посева с целью улучшения качества земли": "Йдемо повз чорний пар. Тепло дихнула в лице пухка чорна рілля" (М. Коцюбинский).
Употребление его в таком тексте: "З вікон повалив густий пар" ошибочно, ибо здесь говорится о газообразном состоянии воды, которое называется "пара": "Від радісного хвилювання втома розвіялася, як пара" (З.Тулуб).
"Поступ / хода"
Кое-где можно прочитать и услышать, например, "упевнений поступ зими", "гучний поступ молодиків по бруківці" и т. п. В этих случаях уместно слово "хода" (на русский переводится как "поступь").
Украинское "поступ" является синонимом к слову "прогресс". Слово широко употреблялось в произведениях украинских классиков. Напр.: "Дух, що тіло рве до бою, Рве за поступ, щастя й волю..." (І. Франко); "Поступ літературознавства спирався на попередній досвід" (журн.).
В годы сближения языков "поступ" был почти вытеснен словом прогресс. Теперь украинскому синониму следует вернуть законное место, а потому его следует употреблять в правильном значении.
"Поширювати / розповсюджувати"
"Найрозповсюдженішим сатиричним жанром є фейлетон", – можно прочитать в книгах или школьных сочинениях. Это пример спутывания синонимов "поширювати" и "розповсюджувати". Основным словом для понятий "увеличивать сферу влияния, делать известным для многих, раздавать многим" является "поширювати": "поширювати знання, поширений засіб, поширене речення, найпоширеніший жанр".
"Розповсюджувати", "розповсюджений" выступают как реже применяемые варианты применительно к конкретным вещам: распространять книги (билеты, открытки, приглашения). Относительно абстрактных понятий использование этих вариантов в украинском литературном языке является отклонением от нормы.
Российский выражение "получить широкое распространение" следует переводить не калькой "отримати широке розповсюдження", а украинским аналогом "набути великого поширення".
"Скарбниця, державна скарбниця / казна, казначейство"
В последнее время в официально–деловой речи стали активно употреблять слово "казна": "за рахунок державної казни", "державна казна виснажена", "привласнення мільярдів з державної казни" и т. п.
В современных словарях украинского языка "казна" квалифицируется как устаревшее слово. Закреплению этого заимствованного через русский из тюркских языков слова как финансового термина несколько мешала его созвучность с укр. "кАзна" (слияние словосочетания "кат знає"), которое вросло в слова "казна–як", "казна–звідки" и т.
Кроме того, вместо понятия "казнА" в нашем языке есть слово "скарбниця". Поэтому современное рус. "казна" и словосочетание с ним надо переводить так: казна, казначейство – казна, государственная казна, казначей – казначей (казна), казначейский – казна, государственный казначейский билет – билет государственной казны.
Кроме того, "скарбниця" употребляется в переносном значении как "сосредоточение природных, культурных, духовных ценностей".
"Складати / становити"
Нередко к нарушению лексических норм украинского языка приводят неудачные переводы с русского языка. Скажем, рус. "составлять" во многих случаях воспроизводится укр. "складати": составлять доклад – "складати доповідь".
Но значение "давать в совокупности" надо употреблять слово "становити": "экономический эффект от внедрения составляет 5 миллионов гривен"; "зто не составляет больших затруднений; описанный случай не составляет исключения" – "економічний ефект від упровадження становить 5 мільйонів гривень; це не становить великих труднощів; описаний випадок не становить винятку".
Распространенные в печати, а то и в научной и художественной литературе выражения вроде "це не складає винятку (ще гірше виключення), економічний ефект складає..." не соответствуют лексико-семантическим нормам. Сравните: "Я був одним із гарячих організаторів страйку – виступав на зборах, складав петиції" (С. Васильченко); "Щедрота бідарів – це споконвічна риса, І в цьому винятку не становив Денис" (М. Рыльский); "За даними Держкомстату, торік рівень інфляції становив 20 %" (газ.).
"Спілка / союз"
Эти два слова близки по значениям, но весьма отличны по сферам употребления. Собственно, укр. "спілка" означает "общество; объединение людей; общественная организация": "Спілка" входит в состав большого гнезда родственных слов: "спілковий, спілкування, спілкуватися, спільний, спільник, спільність, спільнота" и т. п.
Реже употребляемое заимствование из церковнославянского языка "союз" используется, как правило, для обозначения объединения государств, земель, стран.
"Суперечність / протиріччя"
Многие люди, говорящие по-украински, из слов "суперечність" и "протиріччя" отдают предпочтение второму, хотя оно не очень естественное для нашего языка, поскольку не имеет производных, потому что пришло от русского "противоречие".
Между тем, "суперечність" относится к значительному гнезду: "суперечити, суперечливий, суперечний, суперечливість, суперечливо". Напр.: "Гризли його сумніви, чи не буде суперечити вимогам гарного тону пропозиція щодо вінчання під час жалоби" (Ирина Вильде);
Так что надо пользоваться наследством от предыдущих поколений, а не создавать сомнительных неологизмов вроде "протирічити", "протирічивий", которых не должно быть в украинском словаре.
"Тривати / продовжуватися"
При переводе с разных языков стоит подбирать слово, самое естественное для определенной ситуации в языке, на который переводят. Поэтому в украинском языке следует отдавать предпочтение не "продовжуватися" (калькированному с рус. "продолжаться"), а "тривати", когда речь идет об измерении во времени: работа, борьба, фестиваль, празднование, конкурс – "триває", а не "продовжується".
О более глубоком укоренении в почве нашего языка слова "тривати" свидетельствуют производные от него "тривалий", "тривалість" и т.п. От "продовжуватися" таких образований нет.
По книге "Культура слова: мовностилістичні поради" проф. А. Пономарива
Читайте также: Небесная Сотня поименно: чем жили герои-майдановцы и какими были их последние слова