Многие люди, которые сейчас переходят с привычного для себя русского на государственный язык, открывают для себя все больше новых украинских слов и выражений. "Дивогляд" делится с вами лексикой, в которой разберутся только настоящие украинцы и которую никогда не поймут русские.
Некоторые русские слова не имеют однословных русских аналогов. Вот пример нескольких из них:
- книгарня – книжный магазин (назви інших магазинів теж можна утворювати за допомогою наростків -арня чи -ярня);
- вирій (куди відлітають птахи) – теплые края;
- шахівниця – шахматная доска;
- переможу – одержу победу.
Также есть случаи, когда к одному многозначному слову на русском можно подобрать несколько разных украинских соответствий:
- болтать – балакати, гомоніти, гуторити, патякати; мотляти, теліпати;
- включать – заводити, включати; зараховувати; вмикати;
- масло – масло; олія; мастило;
- открывать – відчиняти (двері, вікно); відкривати (збори); винаходити (нові засоби лікування); розплющувати (очі); розгортати (книжку); відкорковувати (пляшку);
- разойтись, расходиться – розійтись, розходитись; розцуратись, розсваритись; різнитись; не погоджуватися; розпалитися; розсохнутись; розминутись.
Украинские слова, которые можно по-разному перевести на русский:
- бентежити – смущать; сбивать с толку; тревожить; срамить;
- берег – берег; край, борт; кайма; обрез в книге;
- точити – точить; острить; цедить; очищать (зерно); рыть; грызть; точити камінь — катить камень; точити війну — вести войну; точити брехню — врать; точити баляндраси — болтать вздор;
- закидати, закинути — забрасывать, забросить; потерять; садить, посадить на яму, в тюрьму; выпивать (закинути в голову); заговаривать, намекать; посматривать, поглядывать.
Напомним, ранее "Дивогляд" рассказывал о 14 украинских словах, которые обогатят ваш язык.
Пока на нашей земле война, даже "Дивогляд" – это не о котиках и пандочках, а о победах нашего войска! Наш Telegram – Дивогляд 5.UA.