Нонна Стефанова и Надежда Кірносова
Нонна Стефанова и Надежда Кірносова 5 канал / Час. Підсумки тижня

Ухань или Вухань: как правильно произносить названия городов и брендов и почему это важно

Читайте українською
Украинские ученые-филологи разработали пособие с транскрипциями китайского языка

Карантин – не повод забыть о своем развитии и обучении. Помните, у всех на слуху было название китайского города Ухань, потому что именно оттуда пошел по миру коронавирус. Сначала его произносили Ухань, а впоследствии стали говорить Вухань.

И очень часто, вот вспомните, есть слова, которые люди произносят по-разному. В основном это названия брендов. Мы слышим и Ламборгини и Ламборджини, Порше и Порш. Найк, спортивная марка, и Найки. Труднее определить правильность произношения в китайских словах. Потому что, оказывается, у нас до сих пор не существовало транскрипции китайского языка, и мы пользовались русским. Но наши ученые-филологи уже разработали такое пособие. Журналисты нашего международного отдела уже его увидели и готовы применять.

Испанский журналист Жерар Фаре записал на Женевском автосалоне ролик. На каждом стенде он попросил носителей языка произнести название бренда так, как оно звучит в оригинале. Выяснилось, что немало названий прижились в неправильной транскрипции. На самом же деле не Ламборджини, а Ламборгини, не Хюндай, а Хёндэ, не Лексус, а Лексас. И даже привычный многим "Мерседес" – имеет другой акцент.

Иноязычное слово надо сразу учиться правильно произносить, делится опытом старший преподаватель школы английского языка Ирина Недилько. Для своих учеников она сделала несколько роликов о правильном произношении.

Преподаватель английского языка Ирина Недилько
Преподаватель английского языка Ирина Недилько5 канал / Час. Підсумки тижня

Ролики рассчитаны на детей и подростков. Им легче дается произношение. Они быстро учатся и любят подражать взрослым.

Когда люди столкнулись с коронавирусом, то узнали и о существовании китайского города, где зародилась новая убийственная инфекция. Так как же правильно по-украински? Ухань или Вухань?

"Мысль правильна тогда, когда ее можно аргументировать. И относительно того, что должно бы быть Вухань, мы можем привести три аргумента точно", – отметила доцент кафедры филологии УКУ Наталья Цисарь.

"Это объясняется структурой китайского слога. В нем, кроме самого звука, есть так сказать определенный эффект огубления в начале слога. Соответственно, в украинском языке его лучше всего передавать этим губно-губным "В", – пояснила переводчица с китайского языка Надежда Кирносова.

Эти филологи – авторы новой системы практической транскрипции китайского языка. До сих пор такой системы именно для украинского языка не существовало. Пользовались русской. Более десяти лет назад переводчик с китайского Надежда Кирносова попыталась разработать правила транскрипции для украинского языка. Тогда, в 2009-м, этим почти никто не заинтересовался.

"Идея, собственно, образовать украинскую транскрипцию все равно все эти 10 лет была. В конце 2018 года ко мне обратились коллеги из Львова, которые проводили как раз семинары, посвященные транскрипциям разных языков. С львовским коллегой Натальей Цисарь мы написали руководство, посвященное именно украинской транскрипции с китайского языка", – добавила Кирносова.

Пособие уже вскоре выйдет в свет в украинском издательстве. С "Итогами недели" издатели поделились, как будет выглядеть будущая книга.

"Там очень интересная историческая справка, на самом деле, она познавательна. Она не сухая, только об аффрикатах и о дифтонгах, а она на самом деле и об истории тоже. Мы в каждой книге, в этой системе мы пишем такое слово от издательства, где мы объясняем, что наше издательство имеет принципиальную позицию в использовании системы Кирносовой-Цисарь. Например, в книге "Дешифровать" бывшего китайского разведчика, что они там увидят не Мао Цзе Дун, а Мао Дзедон", – рассказала издатель Светлана Призинчук.

Основательница издательства хорошо знает китайский язык, потому что училась в Китае. Говорит, что такого пособия давно не хватало.

Ухань, Китай
Ухань, Китай5 канал / Час. Підсумки тижня

"Когда мы начали работать, то есть с 2012 года, я столкнулась с тем, что переводчики начали нам сдавать свои переводы, свои тексты, каждый используя транскрипцию на свой манер. (...) где-то используют "Ґ", "Ї". Кто-то использует, кто-то не использует. Кто-то пишет "Г", "І". В результате в своем издательстве, ну так мы идем к тому, чтобы давать своим читателям качественный продукт, мы старались унифицировать наш подход к тому, чтобы все наши издания по возможности выходили в одной транскрипции", – отметила она.

Система Кирносовой-Цисарь учитывает фонетические особенности и структуру состав китайского и украинского языков. Так, до сих пор привычное в переводах с китайского "шу" предлагают заменить на "джов", "чжуан" – на "джван", "цзы" – на "дзы", "гуань" – на "кван". Китай предлагают называть "Хины". Это слово и раньше использовалось в украинском языке. А столицу Китая Пекин можно произносить и по-другому – Бейдзин.

"Насколько мне известно, китайское правительство отдает предпочтение китайскому названию Бейдзин. Потому что Бей – это Северный, дзин – это столица, соответственно – Северная столица. Почему появилось название Пекин? Потому что первые исследователи Китая не чувствовали разницу между Б и П в китайском языке. Соответственно, все составы, которые некогда имели "кин", сейчас звучат как "дзин". И поэтому Пекин должен бы быть Бейдзин, а Нанкин должен быть Нандзин и так далее", – пояснила Цисарь.

Географические названия
Географические названия5 канал / Час. Підсумки тижня

Как быстро могут измениться устоявшиеся нормы? Открыт ли рынок к изменениям собственных названий, которые уже прижились? Украинцы в основном готовы.

"Новое всегда сложно, к нему сложно привыкнуть, и поэтому первая реакция почти всегда или никакая, или отрицательная. Очень редко так случается, что человек сразу говорит: "Класс! Новое!" – это очень редко случается. Но потом мы привыкаем. Язык – это живая структура, которая постоянно меняется, и мы также с ней должны изменяться", – подчеркнула Анна Лисовская, копирайтер маркетингового агентства.

Система Цисарь-Кирносовой
Система Цисарь-Кирносовой5 канал / Час. Підсумки тижня

Для рынка точное название бренда не является первоочередным, говорят специалисты, работающие с рекламными текстами. Правильное произношение той или иной марки не влияет на желание ее покупать. Но для нации и ее языка собственные нормы и правила транскрипции – вопрос государственной важности.

"Есть такое понятие, как экономическая ценность языка. И экономическая ценность языка обеспечивает функционирование языка на разных уровнях. В частности, в межкультурний коммуникации. Если мы не производим собственной транскрипции или транслитерации, или адаптации для украинского языка, мы забираем свой голос по межкультурной коммуникации. Если мы пользуемся разработками других стран, соответственно, мы тоже подтверждаем нашу несамостоятельность в этом вопросе", – уточнила Цисарь.

Kyiv not Kiev
Kyiv not Kiev5 канал / Час. Підсумки тижня

Транскрипция украинских названий в других языках – тоже важный показатель. Только в 2019-м ведущие информагентства мира стали менять десятилетиями транскрибированную с российского "Кiev" на украинский "Kyiv". "Kyiv not Kiev" – такую кампанию начал даже украинский МИД. И ее расценивают как важный толчок для изменений в транскрипции. Общественные активисты и ученые призывают политиков и в дальнейшем поддерживать инициативы, которые укрепляют позиции украинского языка в мире.

Нонна Стефанова, Сергей Новиков, Алексей Иванченков "Время.Итоги недели"

Предыдущий материал
Как укрощают коронавирус в Австрии, Чехии и Греции – "ИнфоВечер"
Следующий материал
Пассажир поезда, которым накануне эвакуировали украинцев, рассказал о провалах в коммуникации и как их не выпускали
Loading...

"Противодействие коронавирусу": в Раду пытаются протащить отмену закона о государственном языке

Под прикрытием эпидемии "слуги" хотят отменить нормы закона о государственном языке – Арьев

Комитет ждет от правительства Закона о языках нацменьшинств – Княжицкий

Разумков заявил, что Рада планирует пересмотреть закон о языке

Под офис Коломойского, где протестуют против отмены закона о языке, "подогнали" автобусы Нацгвардии

В Беларуси впервые вышел в прокат фильм на украинском языке