Вперше в історії Данії світ побачить повноцінну антологію "Кобзаря", де український пророк постане перед європейцями не лише як революціонер, а і як видатний гуманіст світового рівня. Про це повідомляє "Дивогляд" із посиланням на Фундацію Пилипа Орлика.
Нове дихання Кобзаря в Копенгагені
Культурна дипломатія України в Скандинавії виходить на новий рівень: поетичне слово Кобзаря нарешті зазвучить мовою Гамлета. Проєкт передбачає видання збірки з 13 знакових творів, які розкриють Шевченка як філософа та морального свідка епохи. Символічний старт ініціативи відбувся 8 березня біля пам’ятника поету в Копенгагені, де перекладачка Ксенія Фрост–Фітісова вперше публічно зачитала данську версію легендарного "Заповіту".
Літературний редактор проєкту та професор University College Copenhagen Карстен Гаммер підкреслив особливу роль цієї праці:
"Ми хочемо представити Шевченка данським читачам як європейського гуманіста й поетичного мислителя, чий голос безпосередньо звучить у данському культурному контексті й водночас відгукується на конфлікти нашого часу. Для данських читачів, які, можливо, знають Шевченка лише як "національного поета України", ця антологія має показати його як морального свідка, що через поезію боровся проти імперій, гноблення та втрати людської гідності"
Культурний міст: Шевченко та Ґрундтвіґ
Ідея антології полягає в тому, щоб провести паралелі між українським генієм та ключовими постатями данської культури. Продюсерка проєкту Леся Ігнатик-Еріксен зауважила, що роль Шевченка в українському пробудженні дуже подібна до впливу данського мислителя Ніколая Фредеріка Северіна Ґрундтвіґа на ідентичність Данії.
"Проект має на меті представити Шевченка данським читачам як національного поета України, та європейського гуманіста й морального мислителя. У багатьох аспектах його ідеї можна порівняти з поглядами данського мислителя Ніколая Фредеріка Северіна Ґрундтвіґа. Подібно до того, як Ґрундтвіґ відіграв ключову роль у формуванні данської ідентичності та народної освіти у XIX столітті, Шевченко став вирішальним голосом у національному й культурному пробудженні українців"
Команда та плани на майбутнє
Над книжкою працює потужна команда, до якої увійшли відомі експерти: письменниця Оксана Забужко та мистецтвознавець Ростислав Лужецький виступають головними консультантами. Данська поетеса Марта Еліас відповідає за поетичну адаптацію текстів, щоб вони органічно сприймалися місцевою аудиторією.
Голова Правління Фундації Пилипа Орлика Артем Миколайчук наголосив на важливості переходу від "фізичної" до "голосової" присутності поета:
"Ми реалізуємо проєкт у співпраці з Дансько-українським товариством, яке свого часу ініціювавало встановлення пам’ятника Тарасові Шевченку в Копенгагені. Для нас це дуже символічно: у 2010 Шевченко отримав фізичну присутність у Данії, а тепер його голос зазвучить данською мовою"
Програмна директорка фундації Ярина Ясиневич додала:
"Антологію укладено тематично, щоб показати широту творчості Шевченка – від ліричних поезій про дім, людяність і природу до фундаментальних текстів про свободу, історичну пам’ять і людську гідність"
Сама ж перекладачка Ксенія Фрост–Фітісова розглядає свою роботу як місію:
"Перекладати Шевченка данською – це не лише про поезію. Це про те, щоб дати данським читачам можливість почути голос, який поколіннями формував українське розуміння свободи та гідності"
Презентація перших напрацювань запланована на весну 2026 року, символічно приурочена до річниці виходу першого видання "Кобзаря" 1840 року.
Раніше ми розповідали, що Зеленський оголосив лауреатів Шевченківської премії-2026, і серед них журналіст "5 каналу" Олег Криштопа.
Чудернацькі історії з України, котики, скандали світових зірок, гумор і трохи дикого трешу з московських боліт – читайте першими в Telegram Дивогляд 5.UA.