Существует ли "червона смородина": какие русские слова "запихнули" в украинский язык и почему их пора забыть, как страшный сон
Украинский язык
https://rubryka.com/
В июле вступил в действие закон о языке. Вы заметили изменения? Мы решили приобщиться к распространению и популяризации соловьиного – поэтому подобрали несколько интересных языковых норм, которым уже давно пора вернуться к нашим с вами устам. Кстати, а вы знали, как на самом деле называется красная смородина? И как по-украински правильно будет звучать слово "подстаканник"?
Оформляют "передплату" или "підписку"?
Периодические издания – газеты и журналы – "передплачують", а не "підписуються" на них. Потому что "підписка" – это письменное обязательство, и слово это к периодике не имеет никакого отношения.
"Перевірка" или "повірка"?
Слово "перевірка" означает установление правильности чего-то, соответствия чему-либо чему-то. "Перевірка" документов, отчетности, часов... Употребляется также в значении – перекличка лиц, чтобы выявить количество присутствующих.
Слово же "повірка", которое насаждали в наш обиход в печально известные времена искусственного слияния языков (ранний СССР), – это самая обычная калька с русского "поверка", которую не стоит употреблять, поскольку есть украинское слово "перевірка" с таким же значением.
"Повинитися" или прийти "з повинною"?
Слово "повинна" употребляется в украинском языке прежде всего как прилагательное женского рода. Однако в художественной литературе оно употреблялось и как существительное – аналог российского "повинная".
"Здавалося, повинну у великій провинності принесли вони з собою" (П. Мирний).
Это слово вошло в литературное употребление не из народного языка, а из русского официально-канцелярского лексикона, как, например, слово "бумага" вместо "папір", чтобы придать тексту колорит казенности.
"Лисичка подала у суд таку бумагу" (Є. Гребінка).
"Медвежий суд", Е.відкриті джерела
Поэтому нет необходимости в современном языке бездумно вставлять в текст эту "повинную" и пользоваться дешевкой, когда есть украинские аналоги:: "визнання провини / помилки", "каяття", "зізнатися у провині", "покаятися", "повинитися".
Что такое смородина икак неправильно назвать"порічки"?
В украинском языке кустарниковое растение семейства камнеломковых с белыми, желтыми и красными ягодами, которое уже привыкли называть просто смородиной соответствующего цвета, – называется "порічки".
Нарушением норм украинского языка, неуместным выражением и калькой с русского у является распространенное в Украине словосочетание "черная смородина". Это черноягодное растение из семейства, к которому относятся все виды "порічок", называется просто смородина.
Итак, русским словосочетаниям "белая / желтая / красная смородина" соответствуют украинские "білі / жовті / червоні порічки". А "черная смородина" переводится одним словом – смородина.
Действительно ли президента сопровождает "свита"?
Интересно, кто видел какого-нибудь президента "у свиті"?
"Свита" – длиннополая одежда из грубого сукна. Как в пословице: "Добра свита та не на мене шита".
Когда речь идет о сопровождении президента или любого другого важного лица, то в украинском языке следует употреблять слово "почет" (в родительном падеже – "почту").
А в текстах официально-делового или публицистического стиля, к сожалению, ныне нередко можно наткнуться на "свиту президента", что является не чем иным, как калькой с русского языка.
Что делать с "відповідальністю"?
Корявое юридическое выражение "ці дії потягнуть за собою відповідальність" возникло с недавних времен сближения языков и народов, когда в словарях ученые часто вынуждены были на первое место ставить кальку с русского, а затем уже исконно украинское слово.
Поэтому "потягнути" – це аналог русскому "повлечь" в значении "потащить".
В нашем контексте "вызвать что-либо как последствие" означает "спричинити (щось)", "спричинитися, призвести (до чогось)". То есть приведенная в начале фраза должна была бы звучать так: "Ці дії призведуть до відповідальності (спричинять відповідальність)".
Если во фразеологическом обороте есть украинские слова, это еще не значит, что оборот украинский. Например: "Треба негайно прийняти міри, щоб попередити розповсюдження інфекції". Хоть все слова украинские, но предложение плохое.
Русскому выражению "принять меры"в украинском языке отвечает "вжити заходів". "Попереджувати" в украинском языке означает "повідомляти наперед".
А аналогом русскому выражению "предупредить (что?) распространение инфекции" в нашем языке будет – "запобігти (чому?) поширенню інфекції".
"Пристрасний" – "безпристрасний" – "безсторонній"
"Пристрасний" означает "бурный, неудержимый в чувствах, переживаниях". Противоположное слово "безпристрасний" – не проявляющий эмоций, ко всему относящийся равнодушно. Однако порой эти слова употребляют в несвойственном им значении.
Например, выпускнику школы выдали "безпристрасну характеристику". А нужно было сказать "безсторонню". Ошибка – в использовании кальки с русского "беспристрастный", что на наш язык переводится как "безсторонній" (антоним – "небезсторонній", русск. "пристрастный").
Например: "Щось блиснуло в очах Петушика. Та він приховав їх повіками і відповів тоном безстороннього спостерігача" (Ю. Шовкопляс).
"П'янка" или"пиятика"?
Слово "п'янка", писал Борис Антоненко-Давидович, очень часто можно видеть на страницах наших газет, оно встречается порой и в живой речи, даже в художественной литературе, оттесняя древние украинские слова: "Та недовго він додержувався своєї обіцянки виправитися: знову почалися п'янки, а далі дрібні крадіжки, й ось уже тяжкий злочин".
Украинская классическая литература и фольклор не знали существительного "п'янка", а знали только прилагательное "п'янкий" (с ударением на -ий), например, "п'янкий запах квітів".
Русским "пьянство", "пьянка" соответствуют украинские "пиятика", "гульня", "дудліж".
Как употреблять слово "рахунок"?
Непривильно: "Що ви думаєте на цей рахунок?". Правильно: "Що ви думаєте щодо цього?" (или "з цього приводу?").
Неправильно: "Кожна хвилина на рахунку!". Лучше и более естественно: "Не можна гаяти ні хвилини".
И так ошибочно: "Звик жити на чужий рахунок". Следует говорить: "Звик жити чужим коштом" (или "на чужий кошт").
Неправильно: "Хочу поговорити на рахунок роботи". Нужно: "Хочу поговорити про роботу" (или "стосовно роботи").
И вместо неоковырного: "Рахую своїм обов'язком" правильно сказать: "Вважаю своїм обов'язком" или "Вважаю за свій обов'язок".
Впрочем, слово "рахунок" в нашем языке существует. Просто в приведенных примерах оно неуместно. "Рахунком" называется документ для оплати товара или услуги. А еще открываем "рахунок" в игре, выигрываем "за рахунок" чего-то. Деньги вносим "на рахунок" в банке, получаем тоже "за рахунками", закрываем "рахунок".
Бухгалтериявідкриті джерела
А еще можно "рахувати"? Количество чего-либо с помощью чисел: звезды, деньги, часы, ворон... "Рахувати" – это математическое понятие.
Где"риболовля", а где "рибалка"?
Очень распространенной среди украинцев является ложная калька "піти (вирушити) на рибалку". В украинском литературном языке слово "рибалка" имеет другое значение – тот, кто ловит рыбу. А в некоторых наречиях – это еще и синоним к слову чайка: "Літають над морем рибалки й баклан. Рибалки білясті, баклан чорнявий" (О. Вишня).
Поэтому непонятно, на кого отправились рыбаки: на такого же ловца рыбы, то есть на любителя рыбалки, или они собираются охотиться на чаек?
Правильно: "Друзі вирушили на риболовлю". Так что не забываем: слово "рибалка" – это человек, который "рибалить" (ловит рыбу).
Рыбалка для ветеранов АТОFacebook / Петро Порошенко
Действительно ли "діло в капелюсі"?
Это русские говорят "дело в шляпе", когда какое-то дело уже сделано, закончено.
У нас есть "капелюх", и "діло", но эти два слова не сочетаются во фразеологизм, чтобы сказать о том, что сделано, к чему стремились, а так и останутся просто двумя несочетаемыми словами.
В украинском языке есть замечательный фразеологизм: "риба в сітці". Почему бы не впечатлить своего собеседника?
"Свідчити" или"давати покази"?
Слово "свідчити" нередко, можно услышать, заменяют неуклюжим словосочетанием "давати показання" (копия русского "давать показания").
Этот языковой динозавр пролез даже в тексты официальных документов, что очень обидно.
Не стакан, а "склянка". Підстаканник - ...?
Небольшой стеклянный сосуд для питья жидкости называется "склянкою". Это слово имеет и другие значения – гильза, в которой содержится заряд артиллерийского снаряда; техническое устройство или деталь цилиндрической формы.
Под негативным влиянием русского языка в технических значениях чаще употребляли слово "стакан". Научный стиль, как известно, характеризуется четким нормированием языковых средств. Поэтому в технической терминологии следует отдавать предпочтение слову "склянка".
Учитывая это, и подставку с ручкой для этого сосуда стоит называть не подстаканником, а "підсклянником".
Когда стоит "слідувати", а когда нет?
Слово "слідувати" в современном украинском языке употребляется довольно нечасто и лишь в одном значении – "двигаться вслед за кем-то". В других значениях слово "слідувати" устарело и считается ненормативным. Попытка чаще употреблять это слово связана не с внутренними законами украинского языка, а с незнанием этих законов и влиянием других языков.
Основными украинскими соответствиями активного в русском языке "следовать" являются: "іти", "прямувати", "простувати" (у просторі), "наставати", "наступати" (у часі)
"Поезд следует без остановок" – "Потяг іде без зупинок"; "Поезд дальнего следования" – "Потяг далекого прямування"; "За весной следует лето" – "За весною настає літо".
А слова "слідуючий" в украинском языке нет вообще, его не существует.
как и следовало ожидать – як і треба було сподіватися (чекати).
Замена во всех рассматриваемых случаях глаголов словом "слідувати" свидетельствует о недостаточном знании законов языка.
Не будем обеднять свой соловьиный язык!
"Спрямовувати"или"направляти"?
"Спрямовувати", кроме своего прямого значения – "направлять движение автомашины, самолета, лодки и т. п" – используется в переносном: придавать нужное направление деятельности, поступкам, разговору и т. п.; сосредоточивать усилия, энергию, способности на чем-то. Например: "А Микола слухав, інколи тільки запитаннями спрямовував та підганяв їх" (Ю. Збанацький).
Нередко вместо "спрямовувати" употребляют "направляти". Но для такой замены нет никаких оснований. Потому что первый из глаголов – исконно украинский, а второй – калька с русского.
То же касается производных: не "направлений", а "спрямований". Русское "направлять" еще переводится как "скеровувати", "напроваджувати на...", "напучувати" (совершенный вид – "напутити"), на работу – "призначати", "давати призначення", письмо – "надсилати".
направлять мысли (к кому) – повертатися думкою (до кого);
направлять на путь истины – навертати на праведну дорогу (шлях).
"Минулорічний"или"торішній"?
Прилагательное "минулорічний" состоит из двух украинских слов – "минулий" і "річний". Но это слово – калька с русского "прошлогодний".
И зачем его употреблять, если есть наше "торішній", древнее и такое естественное, скажем, в поговорке: "Потрібний, як торішній (позаторішній) сніг".
Здесь стоит напомнить авторитетное мнение языковеда Леонида Булаховского: "Часто при сплошном восприятии того, что идет извне, погибает и лучшее свое, выходят из употребления слова, формы и обороты более тонкие, точные, чем те, которые получают преимущество над ними под чужими влияниями".
Иллюстративное фотоpixabay.com
"Тривати" или "продовжуватися"?
Только и слышим: "Він продовжує користуватися моєю допомогою", "На планеті продовжують вибухати конфлікти", "Кандидати в депутати продовжують проводити роботу в округах", "Фірма продовжує дивувати успіхами", "Прокурор продовжує застерігати…".
Эти неуклюжие канцеляризмы можно и нужно перестраивать, чтобы звучали просто, доходчиво. Не пренебрегая богатым словарем украинского языка. Вот так: "Він і далі користується моєю допомогою", "На планеті й досі вибухають конфлікти", "Кандидати в депутати проводять роботу в округах", "Фірма знову дивує успіхами", "Прокурор ще раз застерігає…".
Русскому слову "продолжаться" есть украинские аналоги – "тривати" ("відбуватися", "точитися", "йти"). Поэтому не стоит в этом значении прибегать к глаголу "продовжуватися": "протистояння продовжується, неспокій продовжується, життя продовжувалося, не може так довго продовжуватися" і т.п.. Нужно: "Неспокій, однак, триває довго" (Леся Українка), "Життя точилося своєю чергою" (М. Коцюбинський).
Можно ли что-то "заключити"?
Соглашение "украдають", а не "заключають". "Проблема полягає", а не "заключається" в чем-то.
Слова "заключати" в украинском языке нет вообще.
.скріншот
"Упадати" или"кидатися у вічі"?
Особенно богата на кальки с русского деловая речь.
"У кімнатах кидається в очі безпорядок" – читаем в протоколе обследования общежития. Это прямой перевод русского: "бросаться в глаза".
Однако в этом не было необходимости, так как есть естественное украинское выражение – "упадати (упасти) в очі": "Щоразу впадали йому в око поодинокі берізки…" (П. Загребельний). Є ще близький до цього зворот "убирати очі": "Кожух такий, що очі вбирає" (С. Руданський).
Важно: украинское выражение "убирати очі" употребляется только в положительном значенииі, тогда как – "упадати в очі" – может иметь как позитивную, так и негативную окраску.
Почему нельзя выступать "в якості вчителя"?
Хотя русскому " качество "соответствует на украинском языке слово "якість", выражение "в качестве кого-то" нельзя переводить"суржиковыми": "в якості орендарів", "у якості гостей, претендентів" и т. п.
На украинском языке это будет звучать: "як орендарів (гостей, претендентів); як учитель (голова, друг)". Можно еще добавить "в ролі", "у функції", когда есть потребность придать тексту канцелярский оттенок.
Учительница в школеShutterstock
"Урядовець" или"посадова особа"?
Советская бюрократия отгораживалась от народа своим отдельным канцелярским языком. Она не принимала на работу дворника, а зачисляла человека в штат в качестве дворника. Так же возникло и советское словосочетание "должностное лицо", поэтому из идеологических соображений неприемлемым стало прежнее, дореволюционное и вполне нормальное слово "чиновник".
Следуя такому образцу, в УССР быстро испекли калькированное выражение "посадова особа", тогда как у нас есть замечательное слово"урядовець".
"Посадова особа" – мертвое образование, используемое лишь в официальных документах. А существительное "урядовець" получает все большее распространение в разных языковых стилях.
"Фатальний"или"роковий"?
В русском языке "роковой" означает "неотвратимый, неизбежный, который приводит к непоправимым последствиям, пагубный". Украинский аналог этого слова – "фатальний":
роковая ошибка – фатальна помилка;
роковой исход – фатальний кінець;
роковая страсть – фатальна (згубна) пристрасть.
Это слово очень любили наши классики: "Я боюся твого ока, твоїх уст, твого лиця, як страшного суду свого, як фатального кінця" (І. Франко).
В украинском литературном языке слово "роковий" существует, но с другим значением: это редко употребляемый синоним к слову "річний". "На заході понад лісом шумує ярмарок, осінній, роковий – з волами, з козами" (С. Васильченко).
Как писал А. Пономарів, в 1995 году к 50-летию окончания Второй мировой войны в одной из двуязычных газет вышел материал под нормальным названием на русском языке: "Сороковые – роковые", но из-за слепого калькирования стало несоответствуюшим содержанию публикации украинское название: "Сорокові – рокові", будто речь идет про годовой отчет, а не про "фатальне лихоліття сорокових".
Как сказать, если корабль "хитається"?
"Розгойдування" (русск. "раскачивание") судна на волнах по-украински называется "хитавицею". А "качка" – это водоплавающая дикая или домашняя птица.
Существование слова "качка" у значении "хитавиця" является одной из ошибок, которую, к сожалению, нередко допускают.
"Численний" и "багаточисельний"– в чем разница?
Многолетнее влияние слов и конструкций русского языка порождает стремление их скалькировать вместо того, чтобы применить свое.
Например, русской паре прилагательных "многочисленный" и "малочисленный" в украинском языке соответствуют "численний" та "нечисленний" – без каких-либо много - и мало.
"Хоч би як" или"як би не"?
Часто ошибаются в тех случаях, подчеркивал Б. Антоненко-Давидович, когда строят украинскую фразу по образцу русских выражений "как ни" ("А вы, друзья, как ни садитесь, все ж в музыканты не годитесь"), "какой бы ни" ("Какой бы ни был результат, а работать нужно") и говорят и пишут: "Без освіти нічого не досягнеш, як би не хотів того"; "Не тонкощі сюжету, якими б не були вони винахідливими, цікавлять нас".
Такое калькирование иногда мешает понять выражение. Например, попробуйте первое предложение сказать вслух. Его вполне можно понять и так: "Без освіти нічого не досягнеш, якщо того не хотів". Правильно: "Без освіти нічого не осягнеш, хоч би як того хотів"; "Не тонкощі сюжету, хоч би які винахідливі вони були, цікавлять нас".
Так же русским выражениям "что бы не", "кто бы ни", "где бы ни" соответствуют украинские:
"хоч би що" ("Хоч би що він думав, хоч би що робив…" – М. Чабанівський),
"хоч хто", "хоч де" ("Хоч хто казатиме – не слухайсь"; "Хоч де будеш, та я тебе знайду" – Словник Б. Грінченка).
Также не стоит злоупотреблять такими выражениями: "як не прикро, як не дивно". Нужно: "хоч як прикро, хоч як дивно".
"Чорнило", а не "чорнила"
Слово "чорнило" украинском языке употребляется только в единственном числе.
Но часто неправильно прибегают к русскому примеру, где это слово имеет только форму множественного числа.
Действительно ли собака – именно "четвероногий друг"?
Как часть сложного слова числительное "четверо" в украинском языке не употребляется, зато есть форма "чотири": "чотиривимірний, чотириголосий, чотиригранний, чотиризначний", а о животных – "чотириногий".
Четвероногий является ненужным заимствованием из русского языка.
СонShutterstock
"Штани" или "брюки"?
Слово "штани" в украинском языке –древнее. Оно есть в пословицах, поговорках, песнях: "Невісточка сорочку полатає, а зять штани здере", "Штани одні, а сорочок ще менше". Или еще говорят: "протирати штани", "залишатися в самих штанях". Это слово обязательно в описаниях мужской национальной одежды, оно широко бытует в нашей художественной литературе. Скажем, писатель О. Гончар вообще не прибегал к слову "брюки", только – "штани". Все украинские словари фиксируют слово "штаны".
Слово "брюки" пришло в наш язык через русский и прижилось в сферах швейной промышленности, торговли, рекламы. Поддерживается это словоупотребление терминами: мужские и женские брюки, брючный костюм, брючный цех, хотя вместо них можно (и надо!) предложить варианты: "чоловічі та жіночі штани, жіночий костюм-штани, цех для виготовлення штанів".
Вы в "жасі"или в "шоці"?
Авторы таких перлов содрали русские выражения "я в ужасе", "я в шоке", не обращая внимания на то, как уродливо они звучат по-украински. А почему бы не воспользоваться самобытными украинскими оборотами: "мене взяв жах", "мене взяв шок", "я шокований".