Без "коренных зубов" и "выручки": русизмы в украинском языке, которые "советы" нас заставили не замечать

Украинский язык Радіо Свобода
"Відношення" или "ставлення"? Давать "згоду" или "добро"? А какое слово, употребляемое даже в официальном стиле, вообще отсутствует в украинском языке и является следствием российского влияния? 5.ua нашел ответы на эти вопросы

"Вибачте", "пробачте", "даруйте", "перепрошую" или "вибачаюся"?

Неуместное, но достаточно распространенное в общении "вибачаюся" обозначает действие, направленное на его исполнителя, то есть "прощаю сам себя". Поэтому культурный и воспитанный человек должен избегать его употребления.

Выражение "я вибачаюсь" является калькой с облегченного русского "я извиняюсь". Дело в том, что у россиян довольно распространенным является "более мощное" выражение, а именно "я дико извиняюсь", то есть "весьма", "очень", "сильно". Это пример т. н. лексического оксюморона, сочетание слов с противоположными значениями для создания стилистического эффекта. Нужно различать оксюмороны и стилистические комбинации слов, характеризующие разные качества: словосочетание "сладкая горечь" является оксюмороном, а "ядовитый мед", "найденная потеря", "сладкие муки" – стилистические комбинации. Оксюморон с древнегреческого переводится как "остроумно-глупое".

На украинском языке уместно и правильно говорить "вибачте", "даруйте", "перепрошую".

Квартира со всеми "виго́дами" или со всеми "зручностями"?

Русское слово "удобство" переводится и как зручність (благоприятность, приятность в пользовании), и как виго́да (комфортность; оборудование, создающее определенные удобства для быта человека).

Поэтому нормативное выражение украинского литературного языка – "квартира з усіма вигодами".

Квартира в США
Квартира в США25abc

"Висновок" – "заключення"

"Висновок" – это окончательная мысль о чем-либо, логический итог, сделанный на основе наблюдений, рассуждений или рассмотрения определенных фактов. "Прийти до висновку", "дійти висновку", "практичні висновки". Часто вместо вывод неоправданно употребляют слово "заключення". Его, как и слова "заключати", нет в украинском литературном языке. Неправильно говорить: "заключення першого розділу", "в заключенні до книжки". Треба: "висновки першого розділу", "у висновках до книжки" и так далее.

Договор, сделку не "заключають", а "укладають".

И во многих других случаях вместо "заключати" следует использоваться "робити висновок", "зробити висновок". Прилагательное "заключний" хоть и попало в наши словари, но является самой обычной калькой с русского слова "заключительный".

Не "заключний", а "завершальний концерт"; "кінцеве (прикінцеве) слово"; "підсумкові заняття".

Заключения контракта
Заключения контрактавідкриті джерела

Внимание "відвертають" или "відволікають"?

Мы обращаем внимание на что-то, "привертаємо" внимание к чему-то, так почему должны "відволікати" внимание, когда в соответствии с нашим словоупотреблением проще всего "відвертати увагу"? Если в быту и голове устойчиво фигурирует выражение "отвлекать внимание", то его легче всего выразить как "відволікати увагу". Но будет звучать это выражение не по-украински.

Вечер "відбувся" или "пройшов"?

Вечера, выставки, конференции, концерты, съезды почему-то только "ходят", что тоже – калька с русского.

Вместо "сьогодні пройшов вечір" лучше сказать: "сьогодні відбувся вечір" (так же и концерт, спектакль, съезд).

Празднование
ПразднованиеMRPL.CITY

"Відношення" "ставлення"

Неправильные варианты употребления слова відношення (кальки с рус. "отношение"): "сумлінне відношення до справи", правильно – "сумлінне ставлення"; отношения между людьми – "стосунки", "взаємини"; имущественные отношения – "майнові відносини"; доброжелательное отношение к людям – "прихильність".

Однако слово "відношення" в украинском языке уместно как математический термин.

Так же и у русского глагола "относиться" есть свои украинские аналоги: "относиться к людям" – "ставитися до людей"; "это к вам не относится" – "це вас не стосується", но как математический термин – да, именно "відноситися".

"Відступник", "перевертень", "зрадник" или "відщепенець"?

Человека, который отрекся от собственных взглядов, идеалов, политических или религиозных убеждений, у нас почему-то называют калькой с русскоого языка "відщепенець", которая не только быстро распространилась в публицистике, но даже попала в словари. Между тем, не было никакой необходимости образовывать ее, потому что приведенные выше украинские аналоги точно передают это понятие.

"Відступника не прийме церква вдруге" (Леся Украинка).

Визит "робити" или "наносити"?

Визит украинцы всегда "робили" и "роблять" и никогда не "наносили" и не "наносять". Скопированное с русского выражение "наносити візит" вообще звучит карикатурно. Как и модное нынче, но неправильное выражение "наносити удар". Такую моду подпитывает малограмотность.

Языковеды не рекомендуют оборот "наносити удар", а фиксируют "завдавати удару", поддерживая давнюю украинскую традицию использовать слово "завдавати" со значением "причинять", "вызывать": "завдавати жалю", "завдавати жаху", "завдавати муки", "завдавати сорому", "завдавати туги".

Иногда слово "завдавати" сочетают также с существительными, имеющими положительную окраску: "завдати серцю втіхи".

Официальный визит
Официальный визит president.gov.ua

"Віч-на-віч" "обличчям в обличчя"

Аналогом русского выражения "лицом к лицу" является украинский "віч-на-віч". А разные конструкции с "обличчями" – это ненужные кальки с русского языка. Русское выражение "к примеру" мы же не переводим как "до прикладу" (хотя теоретически это возможный вариант), а воспроизводим так: "наприклад", "скажімо", реже – "приміром".

"Впадати" или "кидатися в око (очі, вічі)"?

"Кидатися в очі" в украинском языке (в отличие от рус. "бросаться в глаза") не является фразеологическим оборотом, то есть не имеет целостного значения, а воспринимается буквально: кто-то бросился кому-то в глаза и, возможно, выцарапал их.

Понятие "привлекать внимание" воспроизводится фразеологизмом "впадати в око (в очі, вічі)".

Когда люди "втрачають", а когда "гублять"?

Несмотря на то, что на русском только "теряют", украинское слово "губити" ("загубити") соответствует не всем значениям русского "терять" ("потерять"). Материальные вещи, предметы по рассеянности, небрежности обычно "гублять". В разговоре можно услышать: "загубив ключі" (бумажник, книгу, тетрадь, карандаш, зонтик, шапку).

Если же речь идет об абстрактных понятиях, стоит подбирать другие слова: терять голову – "розгублюватися"; терять сознание – "непритомніти", "зомлівати".

Слово "втрачати" уместно, когда речь идет об утрате или вреде также абстрактного характера: "втрачати" надежды, иллюзии, разум, память, стыд. В научном стиле, опять-таки, "втрачати": "хворий втратив апетит, сон, втратив багато крові". Существительные для обозначения временных понятий (время, день, годы) сочетаются с обоими глаголами: "старого любити – тільки дні губити"; "не губи часу і не втрачай днів". С наречиями "даремно", "марно" сочетается однокоренное "витрачати": "марно витрачати час", "даремно витрачу день".

"Губити" имеет еще значение "уничтожать": "не губи мене"; "в очі любить, а поза очі губить". В таком значении "втрачати" не употребляют.

Вторгувати виручити

Слова "виручати" ("виручити", "виручання", "виручка") имеют в украинском языке то же значение, что и "визволяти" ("визволити", "врятувати", "допомогти", "визволення", "порятунок", "допомога", "підмога"), то есть выводить, вывести (выведение) из затруднительного положения, кому-то пригождаться, лишать беды, неволи.

Но порой глаголу "виручати" и существительному "виручка" придают несвойственное значение "получать определенное количество денег от продажи чего-то": "На базарі за яблука виручила 100 гривень". Когда речь идет о торговых делах, надо употреблять другие слова: "вторгувати", "виторг".

Магазин с багетами
Магазин с багетами5 канал

Годі!

Можно вычитать и услышать очень распространенные калькированные обороты: "це немислимо собі уявити" – вместо "це годі собі уявити"; "його неможливо дочекатися" – "його годі дочекатися"; "сумніватися не доводиться" – "сумніватися годі".

Почему употребляют подобные неуклюжие выражения? Из-за попытки копировать русские формы (в приведенных примерах: "немыслимо", "невозможно", "не приходится"). Как видим, ситуацию исправляет небольшое украинское слово "годі".

"Гривня" и "копійка"

Несоответствие названий национальной валюты гривны, напоминающей о славном историческом прошлом, и разменной монеты копейки, что свидетельствует о длительном пребывании в колониальном ярме, подтверждается и тем, что копейка не слишком употребляется в фразеологизмах. Например, русский фразеологизм "поставит ребром последнюю копейку" на украинском будет не "поставити ребром останню копійку", а "розтринькати останні гроші".

"Давати згоду" – "давати добро"

Если читаем или слышим: "Президент дав добро на ...", то можно подумать, что он отдал на какое-то дело часть своего имущества, потому что существительное "добро" это совокупность чьих-то вещей, ценностей. Слово "добро" может употребляться и в значении "благо", то есть противоположном к "бедствие, зло".

Неразборчивое использование русского выражения "давать добро (на что-либо)" в украинском языке затмевает содержание высказывания. Видимо, тот абстрактный президент, о котором говорилось выше, все-таки не был благотворителем или спонсором, а лишь дал согласие на какие-то действия. Значит "давати згоду", "схвалювати", "підтримувати", "погоджуватися" – но не "давати добро".

"У мене є" – "я маю"

Там, где россияне говорят "у меня есть", украинцы употребляют "я маю". Но в последнее время многие из наших говорящих также используют форму "в мене є", созданную по русскому образцу.

Поэтому надо пользоваться не калькой, а чисто украинским оборотом "я маю", который соответствует современной литературной норме.

"Давати спокій" – "залишати у спокої"

В газетах увлекаются калькированным по русскому языку ("оставить в покое") выражением "залишати когось у спокої", хотя есть оригинальный украинский фразеологизм "давати комусь спокій".

Больной
БольнойShutterstock

"Довжиною" – "завдовжки"

Сегодня можно услышать и прочитать (когда говорится о физические размеры) следующее: "споруда, довжиною 5 метрів, шириною – 3 й висотою 2 метри"; "яма, глибиною до 2 метрів" и тому подобное. Но с такими выражениями не знаком ни украинский народный язык, ни наша классика. Пользовались другими, правильными: "метр завдовжки"; "завширшки п'ять метрів"; "на корч заввишки".

Итак, для русских выражений: "длиной", "в длину", "шириной", "в ширину", "высотой", "глубиной", "величиной", "толщиной", "на расстоянии" есть украинские аналоги "завдовжки", "завширшки", "заввишки", "завглибшки", "завбільшки", "завтовшки", "завгрубшки", "завдальшки", которых и следует придерживаться в письменной и устной речи.

"Довколишнє (навколишнє)", "оточуюче середовище" или "довкілля"?

Само только слово "оточуюче", не говоря уже о кальке (рус. "окружающая среда") не вписывается в рамки благозвучия украинского языка. Для менее официальных текстов употребляются "довкілля", "окіл".

Порто Санто
Порто СантоCicero Castro

"Займати" и "займатися" что с этим не так

Деньги не "займають", а "позичають". В университете "навчаються", а не "займаються". Недобрым делом является сжигание денежных знаков или вспыхивание ("самозаймання") человека при посещении учебного заведения. Гостей лучше "розважати", чем, опять же, "займати".

К слову, на украинском можно говорить "не займай" – оно означает "не трогай".

Немного о благодарности

Всем известно, что надо "дякувати комусь", а при этом... "дякують когось", потому что на русском языке "благодарить кого-то". "Величезна подяка", а не "величезне дякую", являющееся еще одной грубой калькой с русского "огромное спасибо".

"Запущений" "занедбаний"

Прилагательное "запущений" замещает в последнее время другие, более меткие для того или иного случая слова. Например, вместо "запущена робота" лучше было бы написать "занедбана (занехаяна) виховна робота". "Запущеною" может быть корова на пастбище, ракета в небо, какая-то вещь в воду, или что-то острое нож, когти в тело. "Запущені", то есть длинные, отросшие волосы, борода.

Нет необходимости пристраивать это слово в выражениях, когда речь идет о тяжелом состоянии человека, неопрятном виде парка, сада или о плохо улаженных дела. Здесь лучше употребить: "задавнена хвороба", "занехаяний парк (сад)", "занедбані справи".

Заброшенная "Донбасс Арена"
Заброшенная "Донбасс Арена"Сеня Варм / Facebook

"Знайти" или "віднайти"?

Прекрасный стилист, писатель и педагог Василий Латанский прочитал как-то в рассказе: "Вона віднайшла нарешті дочку". И был возмущен: почему "віднайшла", а не просто "знайшла"? Ведь слово "віднайшла" воспринимается так, будто женщина раньше уже находила дочь, потом потеряла, а теперь нашла еще раз.

Как вывод, Латанский подает слова, услышанные когда-то из уст седой бабушки в его родной Черкасской области: "Таке рече, що ні лізе, ні тече".

"Завдати удару" – "нанести удар"

Часто говорят и пишут: "нанести (наносити) шкоду, удар". Но это калька и ошибка. Русскому фразеологизму "наносить удар" соответствует украинский "завдавати удару". Поэтому "шкоду", "сором", "образу", "смуток", "жаль", "удар" не "наносять", а "завдають (шкоди, сорому, образи, смутку, жалю, удару)".

"Закаляти волю" нельзя. "Закаляти чоботи в болоті" бывает

В русском языке слово "закалять" имеет совсем другой смысл, который в украинском передают слова "гартувати", "загартовувати" и другие с корнем "гарт". "Гартують" сталь, железо, стрелы, то есть придают твердости и прочности. А переносно "гартувати" – воспитывать моральную и физическую устойчивость, выносливость, умение преодолевать трудности, беды.

"Закаляти" (с ударением на второй слог) в украинском языке является синонимом к слову "загрязнять".

Вживати заходів – приймати міри

В значении "захід для досягнення, здійснення чогось" слово "міра" в украинском языке не употребляется. Поэтому вместо ненормативного выражения "приймати міри", очень распространенного в устной речи, надо "вживати заходів". Также "у міру розвитку" лучше заменять на выражение "із розвитком", а "в міру вдосконалення конструкції" – на "з удосконаленням конструкції" и так далее.

Запобігти хворобі – попереджати хворобу

Неуместно в контексте выражения "хворобу легше попередити, ніж вилікуватися від неї" слово "попередити", потому что в лексиграфических источниках украинского языка оно означает "заранее сообщить кому-то о чем-то; предшествовать чему-то". Когда речь идет о том, чтобы не допустить чего-то, предотвратить что-то нежелательное, используем слово "запобігти": "запобігти лихові"; "хворобі легше запобігти, ніж вилікуватися від неї".

Слово "заключати" отсутствует в украинском литературном языке

Те, кто его использует, не вполне усвоили лексические и фразеологические нормы украинского языка. Вот лишь несколько украинских соответствий русским фразеологизмам: "заключать в скоб­ки (в кавычки)" – "брати в дужки (в лапки)"; "заключать брак" – "брати шлюб", "одружуватися"; "заключать в тюрьму" – "ув'язнювати"; "заключать соглашение (договор, контракт)" – "укладати угоду (договір, контракт)".

Из огня да в полымя

В украинском языке, конечно, есть выражение "із вогню та в полум'я" (рус. "из огня да в полымя"), что должно означать "из одной неприятности попасть в другую, еще большую". Но не менее оригинальными являются и другие украинские фразеологические варианты: "з дощу та під ринву"; "уникав диму, та й упав у вогонь"; "тікав від диму та впав у вогонь"; "з калюжі та в болото"; "утікав від вовка, та натрапив на ведмедя".

"Змова" – "зговір"

Не нужно русизм "сговор" приспосабливать к украинской фонетике. Кстати, есть одно значение русского "сговор", когда речь идет об объявления юноши и девушки женихом и невестой, которое в украинский перекочевало в виде "змовилися одружитися (про одруження)". В таком значении употребляем хорошее и благозвучное слово "заручини".

Слово "змова" в основном воспринимается и употребляется в значении "тайное соглашение о совместных действиях против кого-то с определенной целью", что по-русски передается как "заговор". Но нужно учитывать то, что русское "заговор" по суеверным представлениям также означает высказывание с колдовской силой (от болезни). Хотя словари дают перевод выражения "заговор от болезни" как "змова від хвороби", конструкция эта на украинском языке, согласитесь, как-то не воспринимается.

"Знепритомніти" – "втратити свідомість"

Русское выражение "потерять сознание" часто переводят буквально и неправильно: "втратити свідомість". Но в нашем языке "свідомість" – это не столько способность человека ориентироваться в окружающей действительности, сколько ощущение своей принадлежности к другим людям и долга перед ними. Национальное, гражданское сознание.

На украинском языке следует говорить "знепритомніти" или "зомліти", не утверждая, что человек потерял еще и моральные качества, в частности "свідомість".

Встречается и другое, не менее забавное покореженное творение: "повернувся до свідомості" – неизвестное ни украинской классике, ни фольклору, ни современному языку словосочетание, являющееся калькой с русского "пришел в сознание". К обороту "бути непритомним" есть параллель "бути (лежати) без пам'яті". Так же к словам "опритомніти", "прийти до тями" есть соответствия – "прийти до пам'яті", "очуняти". Значение "допомогти непритомному" передается выражениями "приводити до притомності (до пам'яті, до тями)", "опритомніти".

Как видим, в украинском языке есть немалый арсенал разнообразных средств, чтобы передать нужное нам понятие, а не использовать грубые кальки, созданные без всякой на то нужды.

"Знічев'я" – "Від нічого робити"

Вместо перекрученного русского выражения "нісенітниці в голову лізуть від нічого робити"  лучше употребить украинское "знічев'я", как делали и делают мастера украинского слова.

"Інші (всі інші)", "решта" – "останні"

Русское прилагательное "остальные" переводится на украинский как "інші", "решта": "інші папери не потрібні"; "не був схожий на решту хлопців"; "решту пунктів викреслити"; "одні читають, інші збирають марки".

Порой в таких словосочетаниях неправильно употребляют слово "останній": "Більша частина робітників після зміни рушила додому, а всі останні залишилися на нараду". Ведь "останній" – тот, кто заканчивает что-то, конечный; соответствует русскому "последний".

"Крім того" – "понад те"

Фразеологизм "понад те" возник из-за калькирования русского "сверх того". Украинцы в таких конструкциях традиционно использовали другие: "поза тим", "крім того", "до того ж".

Не было и нет никакой нужды добавлять еще и "понад те", скопированное с русского, подчеркивал языковед Святослав Караванский.

"Брати участь" или "приймати участь"?

"Брати участь" говорят немцы (teilnehmen), англичане, греки (перно мерос), белорусы (браць удзел), поляки (braœ udzial) и другие славянские и неславянские народы Европы. То же самое со словом "їдальня" для обозначения столовой: у украинцев, поляков, чехов и других народов оно происходит от "есть" (п. jadalnia, ч. jídelna, слц. jedáleñ). Наличие глагола "столуватися" отнюдь не свидетельствует о том, что должна быть и "столова".

Соревнование
СоревнованиеСайт Intersportrun

"Металобрухт" – "брухт"

Об этом Борис Антоненко-Давидович писал: "Так как правильно назвать то металлическое ломанье, которое зовется по-русски "металлолом"? Оно зовется "брухт". И нет нужды добавлять к этому слову еще и "метало-", потому что "брухт" состоит из металлических, а не каких-то других отходов".

"Будь-який", "усякий" – "любий"

"Підтримувати контакти з люби́ми організаціями" – здесь украинскими буквами написано русское слово, вместо которого следовало использовать "будь-яким", потому что украинское слово "любий" имеет значение "милый, любимый".

Слова "люби́й" (с ударением на втором слоге) не существует в украинском литературном языке. Это неуклюжая калька с русского "любой".

Вболівальник – болільник

Слово "болільник" как страстный поклонник спортивных соревнований является калькой русского "болельщик". В украинском языке есть собственное слово – "вболівальник (уболівальник)", происходящее от слова "вболівати (уболівати)" – переживать за что-то, сочувствовать, заботиться. А "боліти" означает "причинять физическую боль, страдания". От него нецелесообразно образовывать "болільник" в спортивном понимании.

Руководствуясь нормами нашего литературного языка, должны писать и говорить: "палкий уболівальник (не болільник) футболу"; "на стадіоні зібралися найзавзятіші вболівальники" (не "болільники").

"Кутній", а не "корінний" зуб

Досадная ошибка в 4-м томе 11-томного словаря украинского языка, где на с. 292 есть словосочетание "корінний зуб", якобы означающее "один из пяти задних зубов каждой челюсти". Это выражение без всяких оснований перенесено с русского языка, потому что на украинском один из пяти задних зубов челюсти называется "кутній".

Есть и фразеологизм "сміятися (реготатися) на кутні" со значением "плакать".

Украинская фразеология настолько богата, что ее не стоит "обогащать" грубыми произведениями.

"Лікуючий лікар"

Все врачи должны лечить. Ни к чему тавтологию, то есть необоснованные повторения, и иноязычные неуместности втискивать в украинский язык.

Если же нужно как-то это воспроизвести на украинском, то можно сказать "особистий" или "персональний лікар".

Врачи
ВрачиShutterstock

"Мати насолоду" – "одержувати задоволення"

Оборот "одержувати задоволення" – это механический перевод русского словосочетания "получать удовольствие". Если в языке северного соседа такое выражение "работает", то его копия в украинском – это мертвое образование.

Литературные источники регистрируют обиход аналога "мати насолоду", который сполна передает содержание идиомы "получать удовольствие".

"Мати рацію" – "бути правим"

Сторонники сближения языков, отстаивая русское выражение-кальку "вы правы" и не обращая внимания на то, что основными значениями слова "пра́вий" в украинском является "справедливый, праведный, безгрешный, невинный", а не "подходящий", позволяют себе еще и неуместные насмешки вроде: "Пусть с "рациями" ходят полицейские, а когда человек прав, то так и надо говорить".

Слово "рация" (у полицейского) – заимствованный из русского языка советского времени сокращенный вариант слова "радиостанция". А "рація" в смысле "основание, обоснование, причина" происходит от лат. ratio и свидетельствует о широкой осведомленности украинцев в классических языках уже в далеком прошлом.

Поэтому когда речь идет о признании правильности чьих-то соображений или действий, украинский язык использует оборот "мати рацію". Его синоним – "ваша (твоя) правда". Еще меньше подходят ту слова "пра́вий" (противоположное к "левый") и "прави́й" – "ровный, прямой".

Поэтому полноценными украинскими соответствием к русскому выражению "вы (ты) правы (прав)" являются "ви (ти) маєте (маєш) рацію; ваша (твоя) правда".

Время "минає", а не "проходить"

Если речь идет о течении времени, то должны употреблять слова "наставати" и "минати".

В языкознании есть даже термин "минулий час". В русском языке – "прошедшее время", что, собственно, и вызывает употребление неуклюжего выражения "проходить час". 

Поэтому нельзя сказать "повільно проходить час", надо: "повільно минає (йде, спливає) час".

Часы
ЧасыShutterstock

"Навчальний" – "учбовий"

Для обозначения понятия "предназначенный для обучения" есть прилагательное "навчальний", образованное от слова "навчання". "Учбовий" – это искаженное заимствование из русского на украинский лад (рус. "учебный"), и для употребления его в украинском языке нет оснований, поскольку отсутствует слово "учеба", от которого оно могло бы быть образовано.

Тем не менее, в официально-деловой речи, а также в некоторых СМИ почему-то пользуются словом "учбовий". Вместо него следует употреблять "навчальний": "навчальний план", "навчальне приміщення", "навчальний заклад", "навчальна частина", "навчальна практика".

Каким-то образом слово "учбовий" задерживается в нашем языке из-за наличия его в аббревиатуре вуз ("вищий учбовий заклад"). В годы ускоренного сближения языков вплоть до их слияния слово вуз, к сожалению, вытеснило украинскую аббревиатуру "виш" ("вища школа"). Теперь "виш" снова возвращается в активное употребление.

"Належність" – "приналежність"

Слово "приналежність" – это искусственное произведение, получившее большое распространение исключительно как калька с русского, поскольку в украинском литературном языке нет слов "приналежати" и "приналежний". А единственно возможным вариантом в этом случае является "належність", образованное от "належний".

"Наступний" – "слідуючий"

Слова "слідуючий" в украинском языке нет вообще. Зато есть "наступний". Правильно говорить: "наступний рік", "наступного четверга", "виходимо на наступній зупинці".

Но не всегда русское "следующий" надо переводить словом "наступний". Перед перечнем, как обобщающее слово, используем слово "такий": "На пресконференції були висвітлені такі питання".

Очередь в "Борисполе"
Очередь в "Борисполе"Фото надані Сергієм Барбу

"Наявні тепер" ("теперішні"), а не "існуючі" цены

Нашему языку не свойственно слово "існу­ючі" (калька с рус. "существующие"). Поэтому уместны здесь словосочетания "наявні тепер" или прилагательное "теперішні".

В подобных случаях русские активные причастия чаще всего вообще заменяют другими частями речи. Например, эквивалентом рус. "выступающий" в украинском языке является слово "промовець".

"Не в тім'я битий" – "не ликом шитий"

Гораздо более выразительному, сугубо украинскому фразеологизму отдавали предпочтение украинские классики. Украинское слово "лико", как и русское "лыко", имеет значение "внутренняя часть коры молодых лиственных деревьев, которая легко отделяется от ствола и делится на ленты". Но в обоих языках эти слова входят в разные фразеологизмы.

Еще одна интересная особенность: когда слово "лыко" является ключевым в русских фразеологизмах, то в украинских аналогах его нет вообще, и наоборот. Русские фразеологизмы со словом "лыко": "лыка не вяжет" – укр. "язиком не поверне"; "п'яний як хлющ (як ніч, як чіп)"; "не всякое лыко в строку" – укр. "не за всяку провину києм у спину". Украинские фразеологизмы со словом "лыко": "не мішайтесь між чужі ли­ка" – рус. "не мешайтесь не в свое дело"; "бути в татарських ликах" – рус. "попасть к татарам в неволю"; "в'язати в лика" – рус. "брать в неволю".

"Нерозсудливий" – "безрозсудний"

Ни один словарь, изданный до погрома украинской интеллигенции (1933 г.), формы "безрозсудний" не приводит. Ее притянули за уши в Словарь украинского языка во времена т. н. слияния языков, сделав кальку с русского "безрассудный".

И это слово у нас так и не прижилось, потому что есть собственные аналоги: "нерозсудливий", "нерозважливий", "необдуманий", "безглуздий", "безоглядний", "відчайдушний". Ими и надо пользоваться.

"Одне слово" – "одним словом"

Оборот "одним словом (словом)" был механически перенесен из языка северного на украинскую почву. Но зачем? Ведь есть достаточно популярные в народе тождественные выражения "одне слово" и "одно слово", которыми и положено пользоваться, а не делать беспредметные заимствования.

"Оплатити рахунок (платити по рахунку)" – "платити за рахунком"

Это механическая переделка русского "платить по счету". На украинском правильно: "оплатити рахунок" или "платити по рахунку". Предлог "по" не чужд нашему языку: там, где надо, его следует использовать.

Ждите продолжения материала уже скоро...

На основе речестилистических советов д-р фил. наук Александра Пономарива

Читайте также: Как жили киевляне во время нацистской оккупации – 19 уникальных фотографий столицы 1941-1943 гг.

Предыдущий материал
Как жили киевляне во время нацистской оккупации – 19 уникальных фотографий столицы 1941-1943 гг.
Следующий материал
Почему Москве нельзя верить: урок гетмана Ивана Брюховецкого