Прапор Польщі

"Salon urody" і не тільки: кумедні мовні сюрпризи для українців у Польщі

Freepik

Переїзд до Польщі для багатьох українців став не лише зміною адреси, а й справжнім лінгвістичним квестос

Попри те, що польська й українська мови доволі близькі, схожість інколи може зіграти з новоприбулими злий жарт. Деякі слова звучать знайомо, але означають зовсім інше, а інші – виглядають так, ніби їх неможливо ані прочитати, ані вимовити. Про це розповідає "Дивогляд" із посиланням на коментарі у  Threads.

"Salon urody": не те, що здалося спочатку

Один із найпопулярніших прикладів – напис Salon urody. Чимало українців зізнаються, що, побачивши його вперше, мимоволі подумали про "салон уродів". Насправді ж, слово uroda польською означає "краса", тож ідеться про звичайний салон краси.

Такі курйози виникають через так званих "фальшивих друзів перекладача" – слів, які звучать подібно, але мають різне значення.

Pensja і czynsz: фінансова плутанина

Ще більше несподіванок чекає у фінансовій сфері. Українці часто розповідають, що слово pensja інтуїтивно сприймається як "пенсія", хоча в Польщі воно означає зарплату.

Подібна історія зі словом czynsz. Новоприбулі інколи намагаються пов’язати його з "чином" або посадою, однак насправді це орендна плата за житло. Через таку плутанину можуть виникати непорозуміння під час підписання договорів чи розмов із роботодавцями та власниками квартир.

Grzegorz Brzęczyszczykiewicz: ім’я-мем

Окреме місце серед мовних викликів займає ім’я Grzegorz Brzęczyszczykiewicz. Воно давно стало жартівливим символом складної польської вимови. Велика кількість приголосних, поєднання rz, cz, sz – усе це перетворює ім’я на справжній тест для тих, хто лише починає вивчати мову.

Українці жартують, що після кількох спроб вимовити це прізвище починаєш поважати польську фонетику ще більше.

Rzemieślnicze: ремісниче, але непросте

Слово rzemieślnicze означає "ремісничий" – його можна побачити на вивісках із крафтовим хлібом чи пивом. Проте прочитати його з першого разу вдається не кожному. Велика кількість приголосних поспіль створює відчуття, ніби слово складається з одного суцільного шипіння.

Żółw: коротко, але складно

На перший погляд, żółw – зовсім невелике слово. Проте воно означає "черепаха" і містить одразу кілька незвичних для українців літер із діакритичними знаками. Особливі труднощі викликає літера "ł", яка звучить як англійське w.

Навіть ті, хто вже певний час живе в Польщі, зізнаються, що спершу губилися, намагаючись правильно його вимовити.

Zadośćuczynienie: юридичний рекордсмен

Справжнім випробуванням для багатьох стає слово zadośćuczynienie. Воно перекладається як "компенсація" або "відшкодування моральної шкоди" й часто трапляється в юридичних документах. Дехто розповідає, що, побачивши його вперше, навіть не одразу зрозумів, з якого боку почати читання.

Раніше "Дивогляд" розповідав про те, як насправді живуть і працюють українці в Польщі.

Чудернацькі історії з України, котики, скандали світових зірок, гумор і трохи дикого трешу з московських боліт – читайте першими в Telegram Дивогляд 5.UA.

ПРОКОМЕНТУЙТЕ

МАТЕРІАЛИ ЗА ТЕМОЮ