Украинский язык был для него родным
Родился Памва Берында между 50-70 гг. XVI в. и получил при крещении имя Павел. Относительно его происхождения есть несколько версий. По одной, маловероятной, он родился в Молдове или Румынии. Но более достоверным представляется версия о его происхождении из Галичины или Волыни. Некоторые историки утверждают, что местом его рождения является село Чайковичи Самборского района Львовской области, поскольку Берынды там живут и по сей день.
Как понятно из произведений Берынды, его родным языком был украинский, с возможным влиянием бойковсого и покутского диалектов. Ничего доподлинно не известно и о том, где Берында получал образование, хотя был чрезвычайно образованным человеком. Кроме украинского, хорошо знал церковнославянский, древнегреческий, латинский и польский языки. Одни историки утверждают, что Памва учился в монастыре на Покутье, другие – что во львовской братской школе, а третьи – что в Иерусалиме. Свою карьеру Павел Берында начал как гравер-художник, а мастерство, предполагают, совершенствовал в Кракове.

Под патронатом украинских магнатов Балабанов
Книгопечатание в Украине-Руси в то время лишь зарождалось. Львовский епископ Гедеон Балабан в родовом имении в Стрятине вместе с племянником Федором открыл школу и типографию. И пригласил Берынду организовать ее работу. Павел Берында следил за печатанием, занимался правкой и переводом книг. Тут же начал работу над "Лексиконом славеноросским".
Примерно в это же время он женится и принимает сан священника. У него рождается сын Лукаш.
После смерти Федора (1606) и Гедеона (1607) Балабанов Берында, скорее всего, работал и жил у Александра Балабана, старосты Рогатинского и Трембовельского. После этого переехал во Львов и трудился во Львовском братстве, в котором была своя типография. Здесь он участвовал в издании многих книг. Везде, где появляется Берында, книгоиздание оживляется.
Примерно в 1613-м, после смерти жены, он принимает постриг, становится монахом и меняет светское имя Павел на Памва. До 1617 года Берында работал во Львове типографом братской типографии и преподавателем братской школы. Там выходит его сборник стихов и диалогов-речей "На Коляду и Щодрий вечор".

Главный печатник православной церкви
Киев в начале XVII в. был культурным и религиозным центром Украины. Архимандрит Киево-Печерского монастыря Елисей Плетенецкий выкупает стрятинскую типографию, которая после Балабанов несколько лет пустовала, и перевозит в Киев. Приглашает Памву Берынду для перевода, редактирования и художественного оформления сборника церковных служб на 1064 страницы.
После издания в январе 1619 книги "Анфологион" он вернулся во Львов и в конце года окончательно переехал в Киев вместе с сыном Лукашем и братом Степаном. Лукаш учился в братской школе. А Степан помогал Памве в издательском деле, был поэтом и гравером.
Иерусалимский патриарх Феофан, находясь в 1620 г. в Киеве, предоставил Памве Берынде звание протосинкелла, то есть помощника патриарха. Вскоре Берынду назначают директором Киево-Печерской типографии. Он стал архитипографом – главным печатником православной церкви. Ни одно киевское издание не выходило без его участия. Как архитипограф, редактор и переводчик Памва Берында работал над такими крупными лаврскими изданиями, как "Анфологион" (1619), "Номоканон" (1620), "Беседы Иоанна Златоуста" (1623), "Толкование на "Апокалипсис" Андрея Кессарийского" (приблизительно 1625), "Поучения аввы Дорофея" (1628) и др.

С посольством в Москву
В I пол. XVII в. отношения Речи Посполитой с Московией были не слишком дружескими. Российский царь свирепствовал, потому что украинские казаки в 1604-м штурмовали Кремль вместе с польским войском, поддерживающим царя Лжедмитрия. В знак примирения киевский митрополит Иов Борецкий предложил царю наладить общий выпуск православных книг.
Именно Иов Борецкий в 1624 г. сформулировал идею единства Православной Руси. Тогда в сознании части казачества и других слоев общества оформился взгляд на Россию как на потенциальную союзницу в борьбе с "ляхами". Это начало становления в украинском политикуме промосковского течения.
С посольством в Москву в 1624 г. поехал и Печерский старец Памва Берында. В подарок царю и местному патриарху он повез бесценные книги. Но царь продержал киевское посольство без аудиенции несколько месяцев. Книги он принял, но обиды не простил и проект не поддержал.
Берында с уважением относился к церковнославянскому языку – словенскому, или словеноросскому, как он его называл. Однако осознавал: украинцу в то время он был непонятен. Поэтому печатник говорил, что к церковным делам следует привлекать и живой народный язык. Он первым осмелился вслух сказать, что "широк и великославен язык словенский трудности к веразумению многии в себе имение, зачим и сама церковь Русская многим собственным сыновьям своим в отвращение приходит". В то время среди киевских ученых слово "русский" употреблялось в значении "украинский", "литовский" – "белорусский", а "московский" – в современном значении "русский".

"Лексиконъ славенноросский и именъ тълкование"
Еще с XVI в. появляются словари разных авторов с попытками перевода славянских текстов на разговорный украинский, чтобы облегчить понимание церковных текстов. Берында был пылким защитником использования именно церковнославянского языка – но при наличии толкований.
Он решил собрать и истолковать живым языком книжные старославянские слова. Как результат его труда 20 августа 1627 г. вышел в свет "Лексикон славеноросский и имен толкование", напечатанный на средства автора в Киево-Печерской лавре.
"Лексикон" стал следствием почти 30-летнего труда. Об этом он сам пишет в предисловии, посвященном бывшим покровителям из украинского благородного рода Балабанов. Для того времени словарь имел большое практическое значение. Ведь в школах преподавали не только церковнославянский язык, но и часть предметов на нем же, а также печаталось немало литературы. Тот церковнославянский, даже в украинизированном варианте, был далек от разговорного.

Первый толковый, энциклопедический и этимологический словарь
Исследователь творчества Памвы Берынды Василий Нимчук отметил: "При изучении нескольких экземпляров первого издания "Лексикона"(1627)... были выявлены интересные факты, проливающие свет на работу Памвы Беринды над словарем... Каждый из рассмотренных экземпляров чем-то отличается от других. Текст второго издания "лексикона" (Кутеинский монастырь, 1653) также не совпадает во всех деталях ни с одним из указанных экземпляров первого издания. Очевидно, "Лексикон" печатался несколькими заводами, и в процессе печатания каждого нового завода автор вносил в текст словаря какие-то изменения. Кроме того, Памва Берында добавлял толкования некоторых слов, оставленных изначально без перевода".
"Лексикон" Берынды насчитывает около 7 тыс. словарных статей и разделен на две части. Первая – собственно "Лексикон славеноросский", а вторая – словарь иноязычных слов, общих названий и собственных имен, встречавшихся в литературе того времени. В целом в словаре Берынды есть элементы толкового, энциклопедического и этимологического словарей.

Этот труд приводит слова с пятой буквой современного украинского алфавита – "Ґ".
Словарь "Лексиконъ славенноросский и именъ тълкование" сыграл важную роль в развитии не только украинского языка, но и белорусского, русского, румынского, польской лексикографии.
Умер Памва Берында 23 июля 1632 г. Его "Лексикон" жив и сегодня, не потеряв своего значения. Ведь переводы и толкования слов помогают изучать словарный состав украинского языка XVII в. В 1961 году вышло печатью факсимильное издание труда с фундаментальным исследованием В. Нимчука.
Информация взята из открытых источников
Читайте также: Как "плод больной фантазии" стал надежным методом поиска преступников: неожиданные факты об отпечатках пальцев