За 170 лет до "Энеиды" : кто и как создал самый первый словарь украинского языка

Древние книги відкриті джерела
Кто такой Памва Берында? Именно его перу принадлежит первый словарь украинского языка, более известный как "Лексикон славеноросский". Один из лучших примеров славянского книгопечатания XVII в., появился 20 августа 1627 года. Берында был поэтом, переводчиком, книгопечатником и гравером. К сожалению, о его жизни мы знаем очень мало – фактически только то, что сам автор записал в предисловии и послесловии к своему труду

Украинский язык был для него родным

Родился Памва Берында между 50-70 гг. XVI в. и получил при крещении имя Павел. Относительно его происхождения есть несколько версий. По одной, маловероятной, он родился в Молдове или Румынии. Но более достоверным представляется версия о его происхождении из Галичины или Волыни. Некоторые историки утверждают, что местом его рождения является село Чайковичи Самборского района Львовской области, поскольку Берынды там живут и по сей день.

Как понятно из произведений Берынды, его родным языком был украинский, с возможным влиянием бойковсого и покутского диалектов. Ничего доподлинно не известно и о том, где Берында получал образование, хотя был чрезвычайно образованным человеком. Кроме украинского, хорошо знал церковнославянский, древнегреческий, латинский и польский языки. Одни историки утверждают, что Памва учился в монастыре на Покутье, другие – что во львовской братской школе, а третьи – что в Иерусалиме. Свою карьеру Павел Берында начал как гравер-художник, а мастерство, предполагают, совершенствовал в Кракове.

Старый Самбор
Старый Самборвідкриті джерела

Под патронатом украинских магнатов Балабанов

Книгопечатание в Украине-Руси в то время лишь зарождалось. Львовский епископ Гедеон Балабан в родовом имении в Стрятине вместе с племянником Федором открыл школу и типографию. И пригласил Берынду организовать ее работу. Павел Берында следил за печатанием, занимался правкой и переводом книг. Тут же начал работу над "Лексиконом славеноросским".

Примерно в это же время он женится и принимает сан священника. У него рождается сын Лукаш.

После смерти Федора (1606) и Гедеона (1607) Балабанов Берында, скорее всего, работал и жил у Александра Балабана, старосты Рогатинского и Трембовельского. После этого переехал во Львов и трудился во Львовском братстве, в котором была своя типография. Здесь он участвовал в издании многих книг. Везде, где появляется Берында, книгоиздание оживляется.

Примерно в 1613-м, после смерти жены, он принимает постриг, становится монахом и меняет светское имя Павел на Памва. До 1617 года Берында работал во Львове типографом братской типографии и преподавателем братской школы. Там выходит его сборник стихов и диалогов-речей "На Коляду и Щодрий вечор".

Братская школа, 17 ст.
Братская школа, 17 ст.відкриті джерела

Главный печатник православной церкви

Киев в начале XVII в. был культурным и религиозным центром Украины. Архимандрит Киево-Печерского монастыря Елисей Плетенецкий выкупает стрятинскую типографию, которая после Балабанов несколько лет пустовала, и перевозит в Киев. Приглашает Памву Берынду для перевода, редактирования и художественного оформления сборника церковных служб на 1064 страницы.

После издания в январе 1619 книги "Анфологион" он вернулся во Львов и в конце года окончательно переехал в Киев вместе с сыном Лукашем и братом Степаном. Лукаш учился в братской школе. А Степан помогал Памве в издательском деле, был поэтом и гравером.

Иерусалимский патриарх Феофан, находясь в 1620 г. в Киеве, предоставил Памве Берынде звание протосинкелла, то есть помощника патриарха. Вскоре Берынду назначают директором Киево-Печерской типографии. Он стал архитипографом – главным печатником православной церкви. Ни одно киевское издание не выходило без его участия. Как архитипограф, редактор и переводчик Памва Берында работал над такими крупными лаврскими изданиями, как "Анфологион" (1619), "Номоканон" (1620), "Беседы Иоанна Златоуста" (1623), "Толкование на "Апокалипсис" Андрея Кессарийского" (приблизительно 1625), "Поучения аввы Дорофея" (1628) и др.

Памва Берында
Памва Берындавідкриті джерела

С посольством в Москву

В I пол. XVII в. отношения Речи Посполитой с Московией были не слишком дружескими. Российский царь свирепствовал, потому что украинские казаки в 1604-м штурмовали Кремль вместе с польским войском, поддерживающим царя Лжедмитрия. В знак примирения киевский митрополит Иов Борецкий предложил царю наладить общий выпуск православных книг.

Именно Иов Борецкий в 1624 г. сформулировал идею единства Православной Руси. Тогда в сознании части казачества и других слоев общества оформился взгляд на Россию как на потенциальную союзницу в борьбе с "ляхами". Это начало становления в украинском политикуме промосковского течения.

С посольством в Москву в 1624 г. поехал и Печерский старец Памва Берында. В подарок царю и местному патриарху он повез бесценные книги. Но царь продержал киевское посольство без аудиенции несколько месяцев. Книги он принял, но обиды не простил и проект не поддержал.

Берында с уважением относился к церковнославянскому языку – словенскому, или словеноросскому, как он его называл. Однако осознавал: украинцу в то время он был непонятен. Поэтому печатник говорил, что к церковным делам следует привлекать и живой народный язык. Он первым осмелился вслух сказать, что "широк и великославен язык словенский трудности к веразумению многии в себе имение, зачим и сама церковь Русская многим собственным сыновьям своим в отвращение приходит". В то время среди киевских ученых слово "русский" употреблялось в значении "украинский", "литовский" – "белорусский", а "московский" – в современном значении "русский".

Древняя Москва
Древняя Москвавідкриті джерела

"Лексиконъ славенноросский и именъ тълкование"

Еще с XVI в. появляются словари разных авторов с попытками перевода славянских текстов на разговорный украинский, чтобы облегчить понимание церковных текстов. Берында был пылким защитником использования именно церковнославянского языка – но при наличии толкований.

Он решил собрать и истолковать живым языком книжные старославянские слова. Как результат его труда 20 августа 1627 г. вышел в свет "Лексикон славеноросский и имен толкование", напечатанный на средства автора в Киево-Печерской лавре.

"Лексикон" стал следствием почти 30-летнего труда. Об этом он сам пишет в предисловии, посвященном бывшим покровителям из украинского благородного рода Балабанов. Для того времени словарь имел большое практическое значение. Ведь в школах преподавали не только церковнославянский язык, но и часть предметов на нем же, а также печаталось немало литературы. Тот церковнославянский, даже в украинизированном варианте, был далек от разговорного.

"Лексикон" Памвы Берынды
"Лексикон" Памвы Берындывідкриті джерела

Первый толковый, энциклопедический и этимологический словарь

Исследователь творчества Памвы Берынды Василий Нимчук отметил: "При изучении нескольких экземпляров первого издания "Лексикона"(1627)... были выявлены интересные факты, проливающие свет на работу Памвы Беринды над словарем... Каждый из рассмотренных экземпляров чем-то отличается от других. Текст второго издания "лексикона" (Кутеинский монастырь, 1653) также не совпадает во всех деталях ни с одним из указанных экземпляров первого издания. Очевидно, "Лексикон" печатался несколькими заводами, и в процессе печатания каждого нового завода автор вносил в текст словаря какие-то изменения. Кроме того, Памва Берында добавлял толкования некоторых слов, оставленных изначально без перевода".

"Лексикон" Берынды насчитывает около 7 тыс. словарных статей и разделен на две части. Первая – собственно "Лексикон славеноросский", а вторая – словарь иноязычных слов, общих названий и собственных имен, встречавшихся в литературе того времени. В целом в словаре Берынды есть элементы толкового, энциклопедического и этимологического словарей.

Словарь Памвы Берынды
Словарь Памвы Берындывідкриті джерела

Этот труд приводит слова с пятой буквой современного украинского алфавита – "Ґ".

Словарь "Лексиконъ славенноросский и именъ тълкование" сыграл важную роль в развитии не только украинского языка, но и белорусского, русского, румынского, польской лексикографии.

Умер Памва Берында 23 июля 1632 г. Его "Лексикон" жив и сегодня, не потеряв своего значения. Ведь переводы и толкования слов помогают изучать словарный состав украинского языка XVII в. В 1961 году вышло печатью факсимильное издание труда с фундаментальным исследованием В. Нимчука.

Информация взята из открытых источников

Читайте также: Как "плод больной фантазии" стал надежным методом поиска преступников: неожиданные факты об отпечатках пальцев

Предыдущий материал
Украинская независимость 400 лет назад: как в битве под Зборовом родилось самостоятельное Казацкое государство
Следующий материал
"Коммунизм – чужд Украине": как повстанцы под предводительством Петлюры пытались восстановить УНР