Юрий Андрухович
С именем Юрия Андруховича связывают первые факты заинтересованности современной украинской литературой на Западе. Один из основателей поэтической группы "Бу-Ба-Бу" Андрухович является автором романов, рассказов, поэтических сборников и эссе.
В глазах западных критиков это один из самых ярких представителей современной литературы, которого часто сравнивают с Умберто Эко.
Его произведения переведены на многие европейские языки – польский, английский, немецкий, французский, русский, венгерский, финский, шведский, испанский, чешский, словацкий, хорватский, сербский и на эсперанто.
Произведения Андруховича отдельными книгами переведены и изданы в Польше, Германии, Канаде, Венгрии, Финляндии, Хорватии. А в США, Швеции, Испании, России‚ Австрии они увидели свет как отдельные публикации.
Стихи Юрия Андруховича были положены на музыку польской группой Karbido. С этой же группой он записал триптих мелодекламаций "Самогон. Цинамон. Абсент"
Юрий Винничук
Юрия Винничука называют отцом черного юмора и мистификатором – из-за пристрастия к выдумкам загадочных историй для своих романов. Галицкий писатель обычно смешивает "коктейль" из элементов авантюрного, любовного, исторического и современного романов.
Его произведения издавались в Англии, Аргентине, Беларуси, Канаде, Германии, Польше, Сербии, США, Франции, Хорватии, Чехии. В частности, одним из самых популярных романов стал "Танго смерти", опубликованный в 2012 году.
Любко Дереш
Его называются "украинским вундеркиндом в литературе".
Любко Дереш дебютировал с романом "Культ", когда ему было 17 лет. Кстати, именно этот роман и был издан, кроме Украины, также в Сербии, Болгарии, Польше, Германии, Италии и Франции. Кроме того, некоторые другие его произведения переводились на польский и немецкий языки.
Сам писатель определяет роман как фэнтези. Однако "Культ" – это все-таки больше готический хоррор.
Сергей Жадан
Автор популярных в Украине романов "Ворошиловград", "Месопотамия", "Депеш Мод" и многих поэтических сборников не менее известен и за рубежом. Речь его творчества часто приперчена острым словцом и иронией.
Один из самых успешных романов Жадана "Ворошиловград" был издан не только в Украине, но и в Германии, России, Венгрии, Польше, Франции, Беларуси, Италии, Латвии и США. На польском и немецком языках выходили также "Месопотамия", "Гимн демократической молодежи", "Процент самоубийств среди клоунов" и тому подобное.
Произведения Жадана переведены на английский, шведский, итальянский, венгерский, сербский, хорватский, чешский, литовский, белорусский, русский, армянский языки.
Активный участник харьковского Евромайдана.
Оксана Забужко
Популярная украинская писательница – одна из тех, благодаря кому о современной украинской литературе говорят в мире. Произведения Забужко привлекают своей психологичностью, глубиной, критичностью, а некоторые художественные романы – эпатажностью.
Она и знаток украинской истории, и мастер феминистической прозы. Не удивительно, что ее книги интересны и зарубежным читателям.
Произведения писательницы переведены на более чем 20 языком. Они выходили отдельными книгами в Австрии, Болгарии, Италии, Иране, Нидерландах, Германии, Польше, России, Румынии, Сербии, США, Венгрии, Франции, Хорватии, Чехии, Швеции. А театральные режиссеры Европы и США по произведениям Забужко ставят спектакли.
Ее книга бесед с варшавской публицисткой Изой Хруслинской "Украинский палимпсест" изначально вышла на польском языке, и зимой 2013–2014 гг. стала для польских элит важным источником знаний об Украине, помогла определиться с политической поддержкой Майдана.
В 2015 г. Чешское Радио Влтава (Прага) подготовило театрализованную аудиоверсию романа "Музей заброшенных секретов".
Ирена Карпа
Эпатажная Ирена Карпа известна Западному миру не только своим творчеством. С октября 2015 года является первым секретарем по вопросам культуры посольства Украины во Франции.
Творчество Ирены Карпы воспринимается неоднозначно. Об этом свидетельствуют и разнообразные рейтинги и премии: так, книга "Добло и Зло" получила одновременно и литературную антипремию, и место в ТОП-10 лучших украинских книг года.
При этом произведения Карпы издаются за рубежом. Романы "Фройд бы плакал" и "50 минут травы" переведены на польский язык, а роман "Перламутровое Порно" выходил на чешском, русском и болгарском.
Евгения Кононенко
Писательница и переводчица Евгения Кононенко просто и реалистично пишет о том, что знакомо всем. Поэтому ее проза восхищает читателей по всему миру. Автор стихов, рассказов и эссе, повестей и романов, детских книг, литературных переводов и тому подобное.
Короткую прозу Кононенко можно найти на английском, немецком, французском, хорватском, финском, чешском, русском, польском, белорусском и японском языках.
Почти все антологии (сборник самых характерных произведений нескольких писателей определенного жанра или литературного периода – ред.) современной украинской литературы, переведенные и изданные за рубежом, содержат произведения Евгении Кононенко. Некоторые из них даже получили названия, одноименные с произведениями писательницы, включенными в них.
Андрей Любка
Уроженец Латвии пишет стихи, эссе, рассказы и романы на украинском языке.
Его стихи переведены на английский, немецкий, сербский, португальский, русский, белорусский, чешский и польский языки.
Кроме того, отдельными изданиями в переводе выходили его сборник рассказов "Киллер. Сборник историй" в польском издательстве Biuro Literackie и сборник стихов в австрийском издательстве BAES.
Любка частый участник многих украинских и международных культурных мероприятий в Берлине, Варшаве, Киеве, Праге, Стамбуле, Кракове, Инсбруке, Лейпциге, Львове, Одессе, Харькове, Дармштадте и др.
Мария Матиос
Произведения Марии Матиос не раз становились "Книгой года ВВС" и приносили писательнице другие награды. Автор романов и сборников стихов.
Ее произведения широко представлены в мире. Например, популярный роман "Сладкая Даруся" о судьбах людей, изуродованных оккупацией Западной Украины советскими войсками, издан на 9 языках – на польском, русском, хорватском, немецком, литовском, французском, итальянском, английском и сербском.
Семейная сага "Почти никогда не наоборот" в 2012-м издана на английском в Великобритании. А за 2 года до того англоязычная версия романа вышла в Австралии. Австралийское издательство выпустило и повести "Москалиця" и "Мама Марица", а также новеллу "Апокалипсис". Последняя переведена на иврит, немецкий, французский, русский, азербайджанский и армянский языки.
Роман "Черевички Божьей матери" издавали на русском и немецком языках. А сборник "Нация" можно найти и в Польше.
Тарас Прохасько
Тарас Прохасько преимущественно пишет для взрослых, но его детская книга "Кто сделает снег", написанная в соавторстве с Марьяной Прохасько, заинтересовала читателей и за рубежом. Несколько лет назад она вышла на корейском языке.
"Кто сделает снег" – это поучительная история о кротиках, дружбе и взаимопомощи, заботе и домашнем уюте, а также о том, кто на самом деле делает снег.
Один из самых популярных – роман "Непростые". Он раскрывает другую мифологию Карпат первой половины 20 века.
Его произведения переведены на польский, немецкий, английский и русский. Кроме того, Прохасько проводил творческие вечера в Нью–Йорке и Вашингтоне.
Ирен Роздобудько
Журналистка и сценаристка Ирен Роздобудько является автором десятков художественных произведений. Трижды побеждала в престижном литературном конкурсе "Коронация слова", а ее романы часто экранизируют.
Сериалы и фильмы "Пуговица", "Осенние цветы", "Таинственный остров" и "Ловушка" были сняты по ее сценариям. Что интересно, к написанию сценария "Поводыря" Олеся Санина (который боролся, хоть и безрезультатно, за "Оскар" в 2015-м) Ирен Роздобудько также приложила руку.
Голландско-английское издательство Glagoslav, которое занималось переводом книги Марии Матиос, тогда же, в 2012-м, издало на английском роман Ирэн Роздобудько "Пуговица".
В одном из интервью Ирен призналась, что раньше совсем не владела украинским языком. Когда же она изучила его и начала писать романы – стала одной из самых успешных и титулованных авторов Украины.
Василий Шкляр
Имя Василия Шкляра хорошо известно в Украине и за ее пределами, а его произведения становятся бестселлерами. Он хорошо разбирается в украинской истории, а героями его романов часто становятся повстанцы, которые борются за независимость Украины.
В 2013 году лондонское издательство Aventura E books, которое до этого не издавало славянскую литературу, напечатало английский перевод популярного романа Василия Шкляра "Черный Ворон". Украинский бестселлер повествует о борьбе украинских повстанцев с советской властью в Холодном Яру в 1920-х годах.
Этот же роман переведен на словацкий и португальский языки, на португальском он вышел в Бразилии. А роман "Ключ" поклонники Шкляра читают также на шведском и армянском языках.
Кроме того, его произведения были переведены также на болгарский язык.