Процесс озвучивания
Процесс озвучивания 5 канал

"В кинотеатр со всеми": как в Украине адаптируют фильмы для людей с особыми потребностями

Читайте українською
Задача инициативы "Доступное кино" – чтобы незрячие и неслышащие ходили в обычные кинотеатры и смотрели ленты вместе со всеми

Фильм для незрячих "Цена правды" со специальным озвучиванием и субтитрами покажут в украинских кинотеатрах в конце ноября. Адаптировали ленту с помощью мобильного приложения. Создание доступных фильмов для людей с особыми потребностями – инициатива общественных организаций.

Денис Денисенко озвучивает фильмы для незрячих уже около года. Его задача – сделать тифлокомментарий. Это краткое закадровое описание текста, которое накладывается на звуковое сопровождение обычного фильма.

Дополнительное озвучивание должно органично и лаконично вписываться в сценарий и не мешать зрителю воспринимать сам фильм.

Объясняет: "В образцовом виде я должен, как актер озвучки, словами описать действие, которое происходит на экране. Это так же как, допустим, мы стоим в этой студии, и я должен описать ее словами. Какие здесь стены,  пол, что здесь расположено, о чем разговариваем. Возможно, какие-то определенные элементы, чтобы человек, имеющий инвалидность зрительную, имел представление о том, что полностью происходит в пределах этого кадра".

Дарья Коржавина не видит почти с самого рождения. Мы просим ее оценить трейлер к фильму "Цена правды". Тифлокомментарий к нему записали представители агентства "Доступное кино".

Уверяет: "Если бы я этот трейлер смотрела без комментария, я бы, на самом деле, ничего не поняла, что там происходит. Вот я посмотрела трейлер – мне очень стало интересно".

Соучредитель инициативы "Доступное кино", члены которой и взялись адаптировать фильмы для незрячих и неслышащих людей, говорит: "Их задача не создать отдельный продукт для людей с особыми потребностями. А наоборот – сделать так, чтобы незрячие и неслышащие ходили в обычные кинотеатры и смотрели ленты вместе со всеми".

"Незрячий человек с наушниками идет в кинотеатр на сеанс. Включает приложение. Оно синхронизирует автоматически, вместе с фильмом, все, что происходит на экране, и выдает тифлокомментарий незрячему человеку уже через наушники. Таким образом, незрячие люди могут ходить в кинотеатр на все фильмы, к которым созданы тифломментарии. Относительно глухих людей, то ситуация очень похожа. Приложение так же работает, аналогично. Только на экране мобильного телефона появляются уже субтитры", – рассказывает Виктория Лучка.

Тифлокомментарий для одного фильма стоит около $2 тыс. Два года подряд эти средства предоставляет Украинский культурный фонд. А именно дублирование – чисто общественная инициатива. Общественные организации требуют прислушаться к проблемам людей с инвалидностью и обязать производителей фильмов, которые финансируются из госбюджета, озвучивать ленты для незрячих.

"Мы делали тифлокомментарий для таких важных фильмов, как "Донбасс", сейчас в "Миф". Из-за отсутствия продуманного законодательного процесса, как это должно происходить, кто имеет право показывать, когда, где, кому. К сожалению, тифлокомментарий лежит отдельно, фильм показывается отдельно, и очень трудно совместить эти моменты", – отмечает председатель ОО "Борьба за права" Юлия Сачук.

Пока тифлокомментарии есть лишь для пары фильмов – "Прикоснись и увидь" и "Дзидьзо первый раз". Вскоре на экраны выйдет украинско-польско-британская лента "Цена правды" о Голодоморе в Украине, спортивная драма "Пульс" о паралимпийской чемпионке Оксане Ботурчук и отечественная комедия "Мои мысли тихие".

Пойти в кино собирается и Дарья. Говорит, благодаря озвучке для незрячих фильм наконец удастся не только услышать, но и увидеть.

Анна Рыбалка, Василий Кобец и Сергей Клименко, "5 канал"

Предыдущий материал
"В кинотеатр со всеми": как в Украине адаптируют фильмы для людей с особыми потребностями
Следующий материал
Время.Итоги недели с Анной Мирошниченко