Київ
  • Київ
  • Вінниця‎
  • Дніпропетровськ‎
  • Донецьк‎
  • Житомир‎
  • Запоріжж я‎
  • Івано-Франківськ
  • Кіровоград
  • Луганськ
  • Луцьк
  • Львів‎
  • Миколаїв‎
  • Одеса‎
  • Полтава
  • Рівне‎
  • Сімферополь
  • Севастополь
  • Суми
  • Тернопіль
  • Ужгород
  • Харків
  • Херсон
  • Хмельницький‎
  • Черкаси‎
  • Чернівці‎
  • Чернігів‎
-9°C
USD
  • EUR
  • RUR
  • USD
25.77
Завантаження
Сховати

Робота над помилками у столичному метрополітені [відео]

Робота над помилками у столичному метрополітені. Інформаційні покажчики, дубльовані неправильною англійською мовою, уже замінили на всіх станціях метро. Комунальники запевняють - від лінгвістичних прогалин місто жодних втрат не матиме. А всі витрати на себе бере бюро перекладів, яке перекладало таблички.

Олексій Коваленко навчається у другому класі загальноосвітньої школи. Хлопчик розповідає, серед вивченої лексики розділ з автомобілями був чи не найпершим. Тож назви транспортних засобів англійською мовою школяр знає на відмінно.

Недосконало вивчили англійську за другий клас працівники бюро перекладів, з яким співпрацює столичний метрополітен. На нових вказівниках, дубльованих іноземною, столичні блогери побачили  банальні помилки. Так, у слові тролейбус пропустили літеру, замість Шевченко написали Шевкенко. Не склалось у перекладачів і зі словами "від" і "до". Англійською їх написали як "від" і "від". Тим часом другокласник з такими перекладами упорався без проблем.

Усі таблички з помилками негайно замінили - запевняють у метрополітені. Щоби ситуація не повторилась -  ретельно моніторять усі встановлені покажчики - шукають нових неточностей.  

Сергій Ткачук, начальник служби руху КП "Київський метрополітен": "Зараз ми допрацьовуємо, вишукуємо помилки, виправляємо, якщо вони були допущені в процесі нанесення".

Якщо помилки знАйдуть - усі вИтрати візьме на себе бюро перекладів. Чому там так наплутали з елементарними словами - метрополітенівці не розуміють. А перевірити якість зробленого - чАсу не мали - поспішали до футбольного Євро.

Сергій Ткачук, начальник служби руху КП "Київський метрополітен": "Це спеціалізований центр перекладів. Ця фірма має всі відповідні ліцензії, відповідних фахівців. Але, напевне, поспішили. Як кажуть, поспішиш, людей насмішиш".

До початку першості з футболу у підземці обіцяють також встановити інформаційні стенди з мапами районів та записати оголошення станцій англійською. Саме оголошень найбільше бракує іноземцям, нарікають гості з Ірану. А от на неправильні написи не зважають, адже більше користуються цифровими назвами станцій.

Касим Обуд-Магді, гість з Ірану: "Кто не знаерт русский или украинский смотрит номера. Допустим, договариваюсь с любим человеком, он не знает русский. Ему скажешь - 326. Это хороший вариант. Сейчас весь мир перейдет на аглийский. Поэтому, кто не знает английский язык, это... роботу не найдет".

Містяни оновленням табличок у метрополітені хоч і задоволені, однак за престиж країни схвильовані. Кажуть, перед іноземцями за столицю соромно.

Киянин: "Приедут люди скоро к нам на Евро-2012, а унас тут написано все с ошибками. Престиж страны, он как-то немного упадет".

Киянка: "Это не красит Украину, коль столица такой великой державы и надписи делают с ошибками. Поэтому, если эти ошибки находят, нужно немедленно их исправлять".

А поки в метрополітені перевіряють англійську орфографію - на столичних вулицях і далі рясніють  таблички з однією, всюди однаковою помилкою. Замість англійського "стріт", тобто вулиця, на вказівниках розмістили загадкове скорочення "Вул". Тож поки що іноземцям доводиться лише здогадуватись про значення неологізму.

Ольга Сас-Тарасова, Олександр Дмитрієв, 5 канал

Теги:
Останнє редагування: 20:42 17 квітня 2012
Новини партнерів